她弯下身去看那些花儿,像对待孩子一样和它们说话。
She stooped over the flowers and talked about them as if they were children.
她说那些花儿是一种实实在在的祝福。
我们都知道爷爷一定会很喜欢那些花儿的。
那些花儿是他(儿子)拿来给你的。
你那些花儿装点得很有艺术性。
那片笑声让我想起,我的那些花儿。
没有谁会懂得。连同我爱惜的那些花儿。
而那些花儿是怎样跳进我的眼帘的呢?
那些笑容,那些花儿,一切。
不知道那些花儿叫什么。
盛开着我的那些花儿。
那些花儿闻起来很香。
母亲喜欢花,可自从我的腿瘫痪后,她侍弄的那些花儿都死了。
Mother loved flowersdearly,but ever since my legs became paralyzed,all her flowers had died.
让那些花儿,那些糖果也一起向别人展示我们的幸福吧。
Let those flowers, those candies are also displayed to others with the happiness of our bar.
那些花儿争奇斗艳,纷纷舒展着自己美丽的身姿,与小草愉快地打招呼。
The flowers to outshine each other, have extended their beautiful posture, with the grass happily say "hello".
当没有其他男孩子送花给我的时候,哥哥送了花给我,我想永远记住那些花儿。
I wanted to remember the flowers my brother gave me when no other boy would.
每天,当我开车经过那些花儿的时候,我想:“等我回家的时候,我一定要停下来挖一些带回去!”
Everyday I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them."
我在这里等待,面前摆着送你的花朵,路人随手拿走那些花儿,一朵接着一朵,我的花篮几乎空了。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
当我们徒步到达大本营时,登山者的支援者就像ConradAnker(康拉德•安科尔)就在队伍的后面,花费时间去嗅那些花儿。
When we're hiking to base camp, a pro like Conrad Anker is in the back of the line, taking his time, smelling the flowers.
每天,当我开车经过那些花儿的时候我就会想,“回家的时候,我要停下来挖走一些”,“算了,我不想把我得体的衣服弄脏”……不管是什么原因,我从未停下来挖一些。
Everyday I drove past the flowers thinking. "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them.
每天,当我开车经过那些花儿的时候我就会想,“回家的时候,我要停下来挖走一些”,“算了,我不想把我得体的衣服弄脏”……不管是什么原因,我从未停下来挖一些。
Every day I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them. " "Gee, I don't want to get my good clothes dirty" Whatever the reason, I never stopped to dig them.
花儿已经凋谢了的时候,修剪那些凌乱的蔷薇。
大概有两周的时间,我每天都能看到那些美丽的花儿。
Every day for approximately two weeks, I see those beautiful flowers.
我还记得那些美丽的花儿,和在庄稼田地里成片成片的蝴蝶。
I remember the flowers and fruit trees and butterflies - thousands and thousands of butterflies in the fields.
待他们宽衣完毕,他望着他们问道:“那些祭坛上的是什么花儿?它们从何而来?”
And after that they had unrobed him, he looked at them and said, `What are the flowers that stand on the altar, and whence do they come?
待他们宽衣完毕,他望着他们问道:“那些祭坛上的是什么花儿?它们从何而来?”
And after that they had unrobed him, he looked at them and said, `What are the flowers that stand on the altar, and whence do they come?
应用推荐