通货膨胀将要降低,所以名义汇率实际上会更有吸引力。
Inflation would be lower and so nominal rates would be more attractive in real terms.
在一个生产率迅速增长的新兴经济体国内,其实际汇率也会随着时间的推移而上升,方式则可能要么通过高通货膨胀率,要么就是名义汇率的上升。
In an emerging economy with rapid productivity growth the real exchange rate should rise over time, through either higher inflation or a rise in the nominal exchange rate.
联系汇率制造成的通货膨胀和资产泡沫代价非常高。
GDP计算方法多种多样,再加上不同类型的通货膨胀调整以及所用货币的汇率调整。
And GDP comes in multiple flavors, with different kinds of inflation adjustments plus adjustments for the currency being used.
然而正常情况下这将带来通货膨胀及挤兑美元的威胁,我们将看到美元汇率急转直下,不要对美联储能挺住报什么希望。
While normally this creates a threat of inflation and a run on the dollar, and we may see dollar exchange rates turn south near term, don't expect it to last.
鉴于这些迹象,当做出关于美元汇率的决策时,美联储英明地将更多的注意力放在核心通货膨胀而不是全面通货膨胀。
In light of the evidence, the Fed is right to pay more attention to core inflation than to overall inflation when making decisions about interest rates.
在很多调整平衡的情况下,低估的汇率还会导致货币供应过度增长,增加平抑通货膨胀的难度。
In many cases of past rebalancing, an undervalued exchange rate also led to excessive growth in money supply, making it harder to tame inflation.
他说,如果通货膨胀率上升,银行将再一次加息,一些其他的中央银行,包括美国联邦储备,会有一个授权来坚持汇率和利息增长和低的通货膨胀。
If inflation rises, the bank will hike rates again, he says. Some other central Banks, including America's Federal Reserve, have a mandate to pursue both growth and low inflation.
本币汇率下跌会推高进口产品价格,并会在失业率依然居高不下的时候引发通货膨胀。
A falling exchange rate pushes up the prices of imports and can produce inflation even while unemployment remains high.
自1990年以来(见表2),日元连年贬值加上其国内温和的通货膨胀使得日元实际汇率低于平均值。
Years of falling prices in Japan combinedwith modest inflation elsewhere mean the real effective exchange rate is belowits average since 1990 (see chart 2).
实际有效汇率是指剔除通货膨胀的影响,一国货币与一篮子其他主要货币的加权平均值。
The real effective exchange rate is the weighted average of a country's currency relative to a basket of other major currencies adjusted for the effects of inflation.
那些拥有大量美元资产,又钉住美元汇率的国家正在和通货膨胀斗争。
Many of the countries that have built large stocks of dollar assets by pegging their currencies to the greenback are now battling with inflation.
此外,采用自由流通货币的中央银行不需要再提息维护汇率了。
In addition, the central banks of free-floating currencies no longer had to raise interest rates to defend their exchange rates.
该公司首席财务长布赖斯(Scott Bryce)说,我们尽量考虑了通货膨胀因素,现在我们还需要在业务规划中考虑到另外一个因素,即汇率风险。
'we tried to factor in inflation and now we need to add another element — currency exposure — into our business plan,' says Beaumaris's finance chief, Scott Bryce.
不管怎么说,外界看不出来R BI是否在调控通货膨胀,汇率,财政稳定和其他指标。
At any given point it is not clear whether the bank is monitoring inflation, exchange rates, financial stability or some other metric.
英国9月份的通货膨胀率降到了七年低点,因市场猜测英国央行(Bank of England)将把利率维持于地位,英镑汇率进一步走低。
In the U.K., inflation fell to a seven-year low in September, sending the pound lower amid expectations that the Bank of England will keep interest rates low for a while.
美联储同样认为,保持长期汇率不变地承诺是有条件的,并不是像许多人认为的那样,一定要是6个月,而是以高失业率和低通货膨胀率(两者皆实际存在且已被预期)为前提的,如果有前提改变的话,利率自然也会跟着改变。
It does not mean six months, as many seem to think, but only as long as unemployment remains high and inflation (both actual and expected) stays low. If those things change, so will interest rates.
欧洲借贷成本暴跌,这缓解了通货紧缩,也促使汇率有所下降。
Borrowing costs across Europe have tumbled, helping the fight against deflation and driving down exchange rates.
英国的通货膨胀有一部分大概要归因于财政大臣未能将汇率控制在合理水平。
Britain's inflation is probably traceable in part to the Chancellor's failure to get the exchange rate right.
条约规定经济实体国家必须在通货膨胀,公共赤字及债务,汇率和利率方面具有一定水平的控制能力。
Thee Treaty requires economies to have achieved certain levels of performance on inflation, public deficits and debts, exchange rates and interest rates.
即是高利率和通货紧缩,因之提高了汇率与其所具的成本基础。
High interest rates and deflation push up the exchange rate and with it the cost base.
李先生:人民币汇率的大幅度升值将向美国消费者输出通货膨胀。
Li: a large increase in exchange rates will export inflation to U. s. consumers.
李先生:人民币汇率的大幅度升值将向美国消费者输出通货膨胀。
Li: a large increase in exchange rates will export inflation to U. s. consumers.
应用推荐