在第一次肾移植手术前,我已做了七年的透析。
I was on dialysis for seven years before my first transplant.
这家医院正设法募集资金购买一台新的血液透析器。
The hospital is trying to raise funds for a new kidney machine.
含有黑曲霉糖的腹膜透析液能够解决这个问题。
The problem is solved by a peritoneal dialysis fluid containing substances selected from cyclonigerosyl nigerose.
它是通过胰蛋白酶消化的大豆粉的外部透析溶液。
It is the outer dialysis solution of soybean powder digested by trypticase.
他们又回到了透析患者的例子上。
由于用大泵会让透析时间变短。
The reason for using big pumps is to keep dialysis sessions short.
从2005年以来一直依靠透析维生。
他们都占有美国透析诊所的三分之一份额。
Each of them runs almost a third of America's dialysis clinics.
治疗此病只有两种方法:血液透析和换肾.
To cure this disease, there are only two ways: hemodialysis and kidney transplant.
在出现肾功能衰竭的患者中,50%需要透析。
透析器材和汽车一样,某些零件的占有量相差无几。
"A dialysis machine has the same number of parts as a car," he says.
目前,肾脏移植和透析是治疗肾功能衰竭的唯一方法。
Currently, transplants and dialysis are the only ways to treat kidney failure.
纵观全球,透析治疗的患者人数几乎是近十年的两倍。
Globally, the number of patients on dialysis is likely to double over the coming decade.
IP第9版的历史透析。
目前,美国透析诊所需要支付他们所用药物的成本加价。
At present American dialysis clinics are paid on a "cost-plus" basis for the drugs they use.
传统的透析方法要用将近120升水来清除一个人的血液。
A traditional dialyser USES around 120 litres of water to clean an individual's blood.
使用大型泵的原因在于令透析所耗时间维持在较短的水平上;
The reason for using big pumps is to keep dialysis sessions short.
基于病人调查,一个质量生命年被定义为约为2年的透析生命。
Based on patient surveys, one "quality of life" year is defined as about two years of life on dialysis.
有许多住院病人,其中有数位病人需要重症监护,包括需要透析。
There are many hospitalized patients, several of them requiring intensive care, including dialysis.
免费的透析治疗远不在通州,这是他们中一些人完全不能接受的(?)
The chances of free dialysis away from Tongzhou, some of them stoically accept , are zero.
但现在最快的不断增长的那部分要求透析的人口,是70,80岁的病人。
But nowadays the fastest growing segment of the dialysis population are patients in their upper 70s and 80s.
每年肾脏透析都能拯救上千等待肾脏移植的美国人,使他们避免死于肾衰竭。
Every year dialysis saves the lives of hundreds of thousands of Americans who would otherwise die of renal failure while waiting for an organ transplant.
通过鼓励病人在家自己进行腹膜透析,国家卫生安全办公厅力图减少一些费用。
The National Health Security Office is trying to reduce some costs by encouraging patients to perform their own peritoneal dialysis at home.
透析——利用机器去弥补出了故障的肾脏—在医学上是最逼不得已的一种疗法。
DIALYSIS -the use of machinery to make up for malfunctioning kidneys-is among medicine's least loved treatments, both to endure and to administer.
同时,继续接受费用更高的血液透析的病人现在必须支付治疗总费用的三分之一。
Meanwhile, those patients who continue with the more expensive haemodialysis must now pay one third of the total cost of treatment.
然而,真正的现金却是用于透析诊所和药物管理,占了80%左右的透析花费。
The real money, however, is in running dialysis clinics and administering drugs, which account for 80% of the cost of dialysis.
我每天都忍受着慢性肾功能衰竭来带的痛苦,我每周需要做3次透析才能活下去。
I suffer everyday with chronic kidney failure, I'm kept alive 3 times a week by a Dialysis machine.
治疗方案包括输液和尿碱化,纠正电解质及酸度紊乱,血液或腹膜透析,或手术取出肾结石。
Treatment may include infusion of fluids and urine alkalinisation, correction of electrolyte and acid-base disturbance, haemodialysis or peritoneal dialysis, or surgical removal of kidney stones.
治疗方案包括输液和尿碱化,纠正电解质及酸度紊乱,血液或腹膜透析,或手术取出肾结石。
Treatment may include infusion of fluids and urine alkalinisation, correction of electrolyte and acid-base disturbance, haemodialysis or peritoneal dialysis, or surgical removal of kidney stones.
应用推荐