到了WTO时代,日本开始积极参与WTO争端解决机制,积极运用这一机制维护日本的国际贸易利益,并取得了较大的成功,出现了胜多败少的局面。
Japan had a high lost rate. But to the WTO era, Japan began to actively participate in WTO Dispute Settlement Mechanism, and use it to maintain its own international trade interests.
在整个历史进程中,人们为了贸易、宗教信仰、经济利益、战争、移民和其他同样强烈的动机而旅行。
Throughout the course of history, people have travelled for purposes of trade, religious conviction, economic gain, war, migration and other equally compelling motivations.
与此同时,当我们在世界市场上购买最便宜的能源,并在世界各地进行能源贸易时,我们获得了巨大的经济利益。
At the same time, we derive massive economic benefits when we buy the most affordable energy on the world market and when we engage in energy trade around the world.
但即便对多哈协定的期望有所减少,仍有不少自由贸易的支持者们认为CGE模型没有显示出他们的最大利益期望值。
But even as they curb their enthusiasm for Doha, proponents of freer trade argue that CGE models do not show their cause to its best advantage.
而且支持自由贸易的人通过税收体系花钱收买投票支持保护主义的人也是毫无道理的,无论如何都违背了自己的利益。
And it makes little sense for free-traders to use taxes to buy off people from voting for protectionism, when doing so would in any case be against their interests.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
Now to strengthen the negotiation, the enhancement cooperation, maintains the international trade smoothly, that conform to the fundamental interests of each country.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
The fundamental interest of every country is to step up consultation and cooperation and keep international trade smoothly flowing.
但由于其改善的贸易条件,澳大利亚在商品方面获得比以前更多的利益。
But thanks to its improved terms of trade, Australia gets more for its wares than it did.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
At present, strengthening consultation and cooperation, maintaining the smooth flow of international trade serves the fundamental interests of all countries.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
Currently, what suits the fundamental interests of each country is to enhance consultations, strengthen cooperation and keep international trade circulating smoothly.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
At present, we should reinforce negotiation, increase cooperation, keep successful of the international trade, which will benefit every country's fundamental interest.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
It is to enhance consultations and cooperations and keep the channel for international trade open that are in the fundamental interests of countries.
比较利益理论他成为现代国际贸易思想的基础。
The idea of comparative advantage has become the cornerstone of mordern thinking on international trade.
人们往往主张说对国际贸易进行限制只会让少量美国人受益,而损害了大多数人的利益。
It's often claimed that limits on trade benefit only a small number of Americans, while hurting the vast majority.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
At present, it's in the fundamental interests of every country to increase consultation, strengthen cooperation and remove all obstacles for international trade.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
At present, countries should strengthen consultation and cooperation, and keep internantional trade channels smooth as ever, which fit the fundamental interests of each country.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
What in the fundamental interests of all nations is to promote dialogues and cooperation, and maintaining the accessibility of international trade.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
To strengthen consultation and cooperation as to ensure the flowing of international trade channels right now just accords with the fundamental interests of all countries.
由于缺少铁路和公路,大部分可从北美自由贸易总协定中所获得的利益被隔绝在北墨西哥以外,所以才导致贫穷的墨西哥中部与南部地区的人往美国移民。
Lack of roads and railways mean that the benefits of NAFTA have been largely confined to northern Mexico, rather than the poorer centre and south where most migrants come from.
当前加强磋商、增强合作,保持国际贸易渠道畅通,才符合各国的根本利益。
Currently only strengthening consultation, enhancing cooperation and keeping smooth international trade channel are in line with the basic interest of all countries.
贸易组织,智库和其他利益团体和大臣们会见1409次;
Trade bodies, thinktanks and other interest groups had 1,409 meetings.
中美经济关系是两国利益通过市场机制的体现。中美建交31年来,双边贸易额增长了近120倍。
Since the United States and China established diplomatic relations, bilateral trade volume has grown nearly 120-fold.
不论中国现已成为世界贸易组织的一员,它依然好像对自由贸易感到不安——除了利益相符之时。
No matter that China is now a member of the World trade Organisation, it still seems to be uncomfortable with free trade-except when it suits it.
这样,开放市场所带来的潜在裨益可帮助人们实现诸多利益,以反击那些鼓吹贸易壁垒者。
The potential gains of opening markets can then help mobilize interests that will counter those clamoring for barriers.
多方认为印度正因中国签署一个又一个贸易协定而利益受损。
Many think that India has jumped into the fray because China has been signing one pact after another.
多方认为印度正因中国签署一个又一个贸易协定而利益受损。
Many think that India has jumped into the fray because China has been signing one pact after another.
应用推荐