“这样更好。”吉诺曼先生说。
第二天,吉诺曼先生对他的女儿说。
吉诺曼先生收起笑容,厉声说道。
“这真是一本好书!”吉诺曼先生说。
吉诺曼先生试着把妮珂莱特抱在膝头上。
吉诺曼先生转身向那些在房里的人大声说。
M. Gillenormand turned towards those who were in the room and cried.
吉诺曼先生重复了一遍。
他当时惊骇到竟想不出什么来问吉诺曼先生。
He was so astounded that he did not question M. Gillenormand. The grandfather resumed.
吉诺曼先生扭绞着双手,同时骇人地放声大笑。
M. Gillenormand wrung his hands with an outburst of terrible laughter.
诺曼先生不可能匡助你。
吉诺曼先生把头转过一半,看见了忒阿杜勒,又继续说。
M. Gillenormand half turned his head, saw Theodule, and went on.
吉诺曼先生派人把他的一把剑和一身军服卖给了旧货贩子。
M. Gillenormand had his sword and uniform sold to an old-clothes dealer.
“马吕斯,”吉诺曼先生说,“你明天得到韦尔农去一趟。”
"Marius," said M. Gillenormand, "you will set out for Vernon to-morrow."
吉诺曼先生身边有女儿,正如我们从前见过的那位卞福汝主教身边有妹子。
M. Gillenormand had his daughter near him, as we have seen that Monseigneur Bienvenu had his sister with him.
头天,冉阿让当着吉诺曼先生的面,把那五十八万四千法郎交给了马吕斯。
On the preceding evening, Jean Valjean handed to Marius, in the presence of M. Gillenormand, the five hundred and eighty-four thousand francs.
吉诺曼先生接到那封信,双手发颤,念完以后,撕成四片,扔在字纸篓里。
M. Gillenormand trembled as he took the letter, read it, tore it in four pieces, and threw it into the waste-basket.
诺曼先生提出了一些有趣的论点,但有一件事他完全没不能说明。
Norman had raised some interesting points, but there's one thing he had completely failed to account for.
吉诺曼先生不允许别人向他解释用粗布裹伤比麻纱好,旧布比新布好。
M. Gillenormand would not permit any one to explain to him, that for the preparation of lint batiste is not nearly so good as coarse linen, nor new linen as old linen.
一个女邻居,挺漂亮的,有一天早晨很惊讶地收到了一大束花,这是吉诺曼先生送她的。
A pretty female neighbor was amazed one morning at receiving a big bouquet; it was M. Gillenormand who had sent it to her.
吉诺曼先生把一个已开始要作的手势停下来,转身瞪眼望着那长矛兵忒阿杜勒,对他说。
M. Gillenormand paused in a gesture which he had begun, wheeled round, stared Lancer Theodule intently in the eyes, and said to him.
关于吉诺曼先生的两个女儿,我们刚才已经提了一下,她俩出生的年代前后相距十年。
We have just spoken of M. Gillenormand's two daughters. They had come into the world ten years apart.
在这家人里,除了那个老姑娘和那老头以外,还有一个小孩,一个在吉诺曼先生面前便会发抖沉默的小男孩。
There was also in this house, between this elderly spinster and this old man, a child, a little boy, who was always trembling and mute in the presence of M. Gillenormand.
老年人的睡眠,容易惊醒;吉诺曼先生的卧室紧连着客厅,尽管大家很小心,仍有声音把他惊醒了。
Old men sleep lightly; m. Gillenormand's chamber adjoined the drawing-room, and in spite of all the precautions that had been taken, the noise had awakened him.
诺曼先生在伦敦工作和生活,有天当他正和女朋友躺着床上查收e-mail时,突然他看到了奉承他的消息。
Mr. Norman, who lives and works in London, was checking email in bed with his girlfriend when he got the flattering news.
一天早晨,吉诺曼先生正在念着《每日新闻》这一类的东西,他的女儿走了进来,用她最柔和的声音对他说,因为这里涉及到她心疼的人儿。
One morning, when M. Gillenormand was about to read something in the Quotidienne, his daughter entered and said to him in her sweetest voice; for the question concerned her favorite.
弗兰克先生本人向英国新闻记者们透露了有限的背景情况,即有“无计划”诺曼底登陆型的侵入。
Sir Frank himself had confided to the British newsmen in a restricted background briefing that there were "no plans" for D-Day type invasion.
诺曼·伯德韦尔是一名优秀的儿童作家、插图画家,畅销儿童图书“大红狗克利福德系列”就是出自他的手笔。现在伯德韦尔先生与妻子诺玛生活在麻萨诸塞州。
NORMAN BRIDWELL is the award-winning author and illustrator of the bestselling Clifford The Big Red Dog series. Mr. Bridwell lives in Edgartown, Massachusetts, with his wife, Norma.
诺曼·伯德韦尔是一名优秀的儿童作家、插图画家,畅销儿童图书“大红狗克利福德系列”就是出自他的手笔。现在伯德韦尔先生与妻子诺玛生活在麻萨诸塞州。
NORMAN BRIDWELL is the award-winning author and illustrator of the bestselling Clifford The Big Red Dog series. Mr. Bridwell lives in Edgartown, Massachusetts, with his wife, Norma.
应用推荐