由于历史迁移,相对于英式英语,一些依地语词汇可能在美式英语中更为常见。
Because of historical immigration, some Yiddish words may be more common in American English than British English.
对英语学习中本族语在语音、词汇、句法等方面的负迁移与干扰现象及应对策略进行了探讨。
The paper discusses the negative transfer of the native language in English learning and its countermeasures.
在第二语言的学习过程中,词汇层面上明显地存在着意义和用法的负迁移。
In the process of second language learning, there distinctly exists negative transfer in the meaning and usages of words.
母语对词汇搭配习得的负迁移客观存在。
The influence of L1 negative transfer on English vocabulary collocation acquisition objectively exists.
该部分运用大量语料,从词汇、语法、文化层面对汉语对俄语学习的负迁移进行详尽地分析和研究。
This part analysis and research the negative transfer between the Chinese and Russian from several levels including vocabulary, grammar, culture.
第四部分分析外语词汇的词义迁移,具体阐述汉语对俄语词汇词义的正迁移、负迁移和零迁移。
Part II : The theoretical basis of foreign vocabulary migration is expounded . First , the concept and classification of foreign vocabulary migration are expounded ;
对两种语言词组和句子内部的词汇搭配进行对比分析可以探究目标语和母语词汇搭配的异同,应力图促使学习正迁移,克服负迁移,提高英语学习者的交际能力。
This paper, on the basis of transfer, tries to compare the collocations of both languages so as to facilitate vocabulary learning and improve learners' communicative abilities in English.
这些策略的运用使得他们在英语作文时使用的词汇量偏少,并存在大量的语内、语际迁移错误;
The strategies are mainly avoidance, mental translation, paraphrase, transfers, coinage, and retention of some linguistic chunks.
中国英语学习者在母语迁移的影响下,在英语输出中会出现许多词汇搭配错误。
Because of language transfer, Chinese EFL learners commit a lot of collocation errors in their language output.
可以说,语音、语法受到的汉语迁移在很多方面都可以归纳到词汇词义学习的迁移上。
As for the conceptual meaning, the English words and their Chinese meaning explanations are not only unreciprocal, but also complicated.
可以说,语音、语法受到的汉语迁移在很多方面都可以归纳到词汇词义学习的迁移上。
As for the conceptual meaning, the English words and their Chinese meaning explanations are not only unreciprocal, but also complicated.
应用推荐