语义衔接手段包括指称和词汇衔接。
And semantic cohesion embraces reference and lexical cohesion.
衔接手段是语篇研究的重要对象之一。
人称照应衔接手段存在于英汉两种语言中。
Personal reference exists in English and Chinese as grammatical cohesive device.
词汇衔接是语篇衔接中一个重要衔接手段。
Cohesion by means of words is one of the important means in the cohesion of an article.
篇章的衔接手段主要包括两大类:显性和隐性。
The cohesive ways of texts include overt and covert which are interdependent.
本文探讨了篇章中词汇衔接手段的特点和功能。
This paper studies the features and functions of lexical cohesion in the text.
隐喻不仅是一种常见修辞手法,也是篇章中常用的衔接手段。
Metaphor appears in discourse frequently not only as a rhetorical device but also a means of cohesion.
本文主要探讨词汇衔接手段在解决这一问题方面的重要作用。
This paper discusses the importance of lexical cohesive devices in solving this problem.
衔接是语篇的一个重要分析工具,其主要通过衔接手段来实现。
As a very important analytic tool in text analysis, cohesion is mainly realized by cohesive devices.
通过分析发现衔接手段的变化随着年级升高呈现出不同的变化趋势。
The results do not show the same trend of development on different types of cohesive devices.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.
本文研究了中国英语专业大学生议论文中衔接手段及衔接错误的变化趋势。
The paper explores the developmental trend of the use of cohesive devices and of cohesion errors.
同时,英语新闻语篇与汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上存在着差异。
And English and Chinese news are different from each other in the frequency of using cohesion techniques.
论述了英汉修辞中的语篇结构和衔接手段的差异及其在化学英语教学中的应用。
The difference of discourse structure and coherence measure between English and Chinese as well as get the application for chemical English teaching were analysed.
他们认为衔接是连贯的必要条件,并以此为据详尽研究了英语的五种衔接手段。
They claim that cohesion is necessary for coherence, and based on this, they made a detailed study of the five cohesion devices in English.
本文从篇章语言学的角度探讨了英汉翻译中人称照应这种衔接手段的翻译策略。
The thesis probes into E-C translation of personal reference as a cohesive tie from the perspective of text linguistics.
本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。
This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression.
论文通过定量和定性的方法分析了衔接手段的教学对中国大学生英语写作质量的影响。
Qualitative and quantitative methods are used to analyze the use of cohesive devices in English compositions written by Chinese EFL undergraduates.
第二部分讨论不同语言中进行衔接手段对比的可能性及其在翻译过程所起的重要作用。
Part two approaches the possibility of comparison of cohesive devices in different languages and its significance in translation.
无论在外语教学中,还是在翻译实践中,了解英汉衔接手段的异同,都有着重要的意义。
It is of great significance to understand the similarities and differences of the cohesive devices between English and Chinese in the translation practice and foreign language teaching.
在已公开出版的翻译作品中,有些译文还存在质量问题,其中之一就是衔接手段使用不当。
In the translation practice, even in the published translated works, there still exist the quality problems, among which is the improper use of cohesive devices.
谐音衔接作为一种语篇衔接手段,可以分为“显性谐音衔接”和“隐性谐音衔接”两大类。
As one of the means of developing cohesion in discourse, homophonic cohesion can he divided into "explicit homophonic cohesion" and "implicit homophonic cohesion".
就理论而言,侯易有关语篇中词汇模式的详细分析强调词汇衔接手段比其他衔接手段更重要;
Theoretically, his detailed analysis of the way lexical cohesion operates in text stresses the importance of lexical cohesion among the other types of cohesion.
第四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻译更加忠实、畅达和自然。
Part four draws the conclusion that properly utilizing cohesive devices in text translation can help to make the version more faithful, intelligible, natural and roughly equivalent to the original.
同时阐述了意合法作为英语语篇的基本衔接手段,完成了语段的语义连贯性和思维连贯性的统一。
Meanwhile, the paper also clarifies that the unification of meaningful and thinking coherence can be achieved by conceiving mentally.
结果证明,衔接手段,篇章主题知识和常识性知识都会影响以汉语为母语的英语阅读者的阅读效率。
It is proved that cohesive devices, thematic knowledge and world knowledge all play a role in it.
基本衔接手段是建立在语义信息照应的基础上,而辅助衔接手段是建立在非语义信息照应的基础上。
The basic cohesion means is based on semantic information and the auxiliary cohesion means is based on non-semantic information.
并通过对衔接手段的英汉互译技巧的分析和阐述为外语教学研究者和翻译者提供一些参考性的建议。
It is also the purpose of the study to further prove the operativeness of contrastive discourse analysis and to provide some reference suggestions for the foreign language researches and translators.
一些具有口语风格的衔接手段随着年级的升高有所减少,而词汇衔接手段则呈现出直线上升的趋势。
Some grammatical devices that are comparatively used more in spoken discourse show the trend of decrease with the increase of grade levels.
一些具有口语风格的衔接手段随着年级的升高有所减少,而词汇衔接手段则呈现出直线上升的趋势。
Some grammatical devices that are comparatively used more in spoken discourse show the trend of decrease with the increase of grade levels.
应用推荐