看翻译作品不能真正欣赏到外国文学原著的美妙之处。
You can't really appreciate foreign literature in translation.
她的翻译作品曾被作为国家礼物赠送给来访的各国领导人。
Her translation has been given as national gifts to visiting leaders of other countries.
为什么要读翻译作品?
这首诗听起来像是翻译作品。
看翻译作品很难欣赏到外国文学的精髓。
You can't fully appreciate foreign literature in translation.
这本书写明是翻译作品。
他历尽心血终于完成了这一成本大套的翻译作品。
He completed the translation of this monumental work with a herculean effort.
然而,传统的翻译批评却认为林纾的翻译作品不忠实原作。
Yet, his works are subject to commentaries of inadequacy of translation because traditional views regard translation as a product instead of a process.
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。
Aixel has identified eleven types of strategies for translating culture-specific items.
尽管她的身体上有缺陷,但她却自学了八种语言、创作了许多作品和翻译作品。
In spite of her physical disadvantages, she has managed to study eight languages by herself, and has yielded numerous works and translations.
这也是互文性理论最早被应用到《阿q正传》翻译作品研究中的尝试之一。
This thesis can be considered one of the first attempts to introduce intertextuality theory into the translation of Ah Q Zheng Zhuan.
我们采用项目管理、层层审核和专家把关的工作流程以确保翻译作品的质量。
We use project management, verifies the workflow carefully and checked by translation expert to guarantee the quality of translation work.
希望在2001年,出现更多的来自中国境内和境外的表现不同种类小说的英语翻译作品。
Hopefully, 2001 will see English translations of more works that reflect the variety of fiction coming from both within China itself and without.
57一种普遍观点认为翻译作品总是不能保留某些原作独特的特征——即译作总会丢掉一些东西。
57there is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work -i.e., that 'something always gets lost in translation.'
在此基础上,本文作者将对文学翻译作品中出现的由文化预设引起的误读误译作一讨论。
Then misunderstanding and mistranslation in translation works will be observed from the perspective of cultural presupposition.
在已公开出版的翻译作品中,有些译文还存在质量问题,其中之一就是衔接手段使用不当。
In the translation practice, even in the published translated works, there still exist the quality problems, among which is the improper use of cohesive devices.
第八章通过从公开出版的翻译作品中找出实例进行分析,并试图分析这一问题产生的原因。
Chapter Seven makes an analysis of some examples in some published translated works so as to find out the causes of neglect or mistranslation of cohesion.
文化霸权可以影响译者对文学翻译材料与翻译策略的选择,以及文学翻译作品的接受程度。
It may influence the translator's choice about the literary translation's material, the translator's strategies, and the acceptation of literary translation works.
因此在当今全球化背景之下,翻译作品应尽量多使用异化翻译方法,以促进文化融合共生。
Thus, in the context of globalization, it is wise for translators to adopt Foreignization translation strategy in their translation works, which can improve cultural integration and coexistence.
翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。
Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.
毋庸置疑,一部好的译作应服务于它的读者,只有受读者欢迎的翻译作品才能算是一部好作品。
There is no doubt that an ideal translation should serve his readers. The popularity of a translation is the hallmark of a good translation.
第一章,主要介绍近代翻译小说发生的历史背景,以及该时期的主要小说翻译家及其翻译作品。
The first chapter introduces the historical background of the booming of translated fiction and main translators and their works.
如果你不花足够的时间进行审核,即使你是一个伟大的翻译家,也不可能获得高质量翻译作品。
If you don't spend enough time reviewing, even if you are a great translator, it is impossible to obtain a quality translation.
我觉着这意义重大:源于自豪感、社区支持和兴趣的翻译作品能比仅仅为了报酬而做的翻译要出色。
It makes perfect sense to me - translators motivated by pride, community support and interest might well do a better job than those just collecting a paycheck.
目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
At present, problems concerning ungrammatical, incoherent, mechanical and obscure effects of translation are found in the domestic or foreign translations of Chinese Medical English literature.
本文以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲的翻译作品,探讨她的女性主义翻译思想。
This thesis is devoted to a tentative exploration of Zhang Ailing's feminist thought in translation by applying the feminist translation theory.
本文以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲的翻译作品,探讨她的女性主义翻译思想。
This thesis is devoted to a tentative exploration of Zhang Ailing's feminist thought in translation by applying the feminist translation theory.
应用推荐