美国人对老年人的印象是脆弱又无能而不是有着丰富的回忆以及专门的知识。
Americans have come to associate agedness with frailty and disability rather than with institutional memory and expertise.
我们也许是最后一代还在受着思乡之苦的美国人——回忆那虽模糊却真实的家乡里度过的岁月。
Ours may be the last generation of Americans to sufferfor return — to remember events that took place when place stillmattered.
主人公忙于撰写自己的回忆录,住在美国出版商出借的玻璃钢铁结构房子里。
He is meant to be keeping busy writing his memoirs in an imposing glass-and-steel house lent to him by his American publisher.
美国驻莫斯科大使杰克·马特洛克在他的回忆录中这样描述:“那个时候我们对它的看法,戈尔巴乔夫对它的看法,是我们都赢得了冷战。”
As Jack Matlock, America's ambassador in Moscow, described it in his memoirs, "the way we looked at it at the time, and the way Gorbachev looked at it, was that we all won the cold war."
福斯特深情的回忆起早期太空飞行时那股子热火朝天的劲头,飞船起飞时地面抖得人都站不稳,她就那样看着那些美国的宇宙先驱们义无反顾的冲入太空。
She recalled the rush of early space flight, of the ground shaking like sand on a busy clothes dryer, while she watched from nearby as American pioneers bolted toward the heavens.
许多尽管仍被认为是农民的城镇居民,现在已经成了经理级人物,住在充满回忆的美国郊区似的两层小楼里。
Many townspeople, although still classified as peasants, are now managers, living in two-storey houses on landscaped lots reminiscent of the American suburbs.
戈登·思特利布是前美国驻赞比亚大使,他回忆了马克对野生动物执着的爱,“我在赞比亚的时候,他会晚上驾机巡逻。”
Gordon Streeb, a former U.S. Ambassador to Zambia, recalled Mark's devotion to the animals. "When I was there, he would take the airplane up in the dark."
2008年的回忆,全是可怕而惨不忍睹的,当时倾尽全力地拯救以及振兴美国人和其他的银行也只换回了短暂的生机。
It was all eerily reminiscent of 2008, when desperate efforts to rescue and revive American and other Banks produced only ephemeral rallies.
他们如数家珍地讨论着过去七年里,自己在战场上的九死一生,一些人也回忆起许多任务中的丰功伟绩,这些战场这些任务这些丰功伟绩,已经通过电视,在美国家喻户晓。
Some recall their exploits during many tours of duty over the past seven years, charting their fortunes with language that has become common currency on television back home.
美国应该成为一个可看可摸的观察对象(而不是不加思考的模仿),而中国则应成为时时关心与回忆的话题。
America should become an object of explicit observation (not thoughtless imitation) while China remains a topic of concern and memory.
1000家美国大公司外加100家加拿大大公司的巨头们回忆了他们亲眼所见的或听说的让人最囧或让人喷饭的面试时刻。
Executives at 1, 000 big U.S. companies, plus 100 in Canada recalled the most embarrassing or bizarre interview moments they had witnessed or heard of. A sampling of their answers.
1000家美国大公司外加100家加拿大大公司的巨头们回忆了他们亲眼所见的或听说的让人最囧或让人喷饭的面试时刻。
Executives at 1,000 big U.S. companies, plus 100 in Canada recalled the most embarrassing or bizarre interview moments they had witnessed or heard of. A sampling of their answers.
今晚,数百万的美国人都将举起一盏酒杯,歌唱他们所仅知的三个苏格兰单词( auld lang syne),在不可言喻的悲喜交杂中回忆往事。
TONIGHT,millions of Americans will raise a glass, sing the only three Scottishwords they know and remember the past with an ineffable blend ofsadness and delight.
今晚,数百万的美国人都将举起一盏酒杯,歌唱他们所仅知的三个苏格兰单词( auld lang syne),在不可言喻的悲喜交杂中回忆往事。
TONIGHT, millions of Americans will raise a glass, sing the only three Scottishwords they know and remember the past with an ineffable blend ofsadness and delight.
大石油公司BP的老板回忆,自十月初以来,美国的日原油消耗量已削减两百万桶,即一成。
Since early October, reckons the boss of BP, a big oil firm, America’s consumption of crude has fallen by perhaps 2m barrels a day, or about a tenth.
佩林的枪手,林·文森特(Lynn Vincent)之前曾协助一退役将军、前美国特种部队指挥官威廉·柏金(William Boykin)撰写回忆录。
Palin's ghostwriter, Lynn Vincent, has previously collaborated on the memoirs of a retired general, William Boykin, the former head of the US army's Special Forces Command.
回忆一下1930年代——这是一次经济大萧条的时期。它无疑也是美国有史以来人口增长最不景气的十年。
Think about the 1930s - it was the era of the Great Depression. No wonder it was the decade with the least vigorous us population growth of all time.
希尔曼博士说, “皮儿”的形象可能噢起美国人对历史的一份集体回忆, 因而产生一种特别的吸引力。
The Puer archetype, Dr. Hillman said may have a special appeal to the collective minds of America at this moment in history.
这部奥古斯特·威尔森的剧作描写1900年代初期美国黑人回忆从南方佃农迁徙到工业化的北方的历史。
The play by August Wilson is about black America recalling their migration from the sharecropping farms of the South to the industrialized North in the early 1900s.
这也是佩林新出版的回忆录《无法无天:美国生活纪实》大卖的原因。
That is why Mrs Palin's new memoir, "Going Rogue: An American Life", is such a hit.
在一段时间中,该隐和他的故事让美国人回忆起那么多自己国家的令人赞叹的事情。
For a while, Mr Cain and his story reminded Americans of something rather wonderful about their country.
特雷西·托德,弗吉尼亚州的婚姻和家庭治疗师,美国婚姻与家庭治疗协会的发言人,他建议分析分析这些美好的回忆。
Tracy Todd, a licensed marriage and family therapist in Virginia, and spokesperson for the American Association for marriage and family Therapy, recommends analyzing them.
但是,洛依德的回忆录重要的原因还有一点在于它向人们提供了了解美国人口贩卖现状的窗口。
But Lloyd's memoir is also important for the window it offers into trafficking in this country.
这一主题使人们回忆起金对美国民权运动的影响。
So, that theme joins the memory of Dr. King's impact on the U. S. civil rights movement.
这一主题使人们回忆起金对美国民权运动的影响。
So, that theme joins the memory of Dr. King's impact on the U. S. civil rights movement.
应用推荐