瑞秋叫罗斯到她家去,把他的东西交给他带走; 罗斯生气说,那我什么东西都要拿走,包括我的一件小T恤,你喜欢当睡衣穿的!
Rachel asks Ross to come over, but just so she can return some of his stuff; Ross gets upset and demands all his stuff back, including a tiny t-shirt that Rachel likes to sleep in.
说“生气”都不够—我是怒不可遏。
爱丽丝生气地说:“你提这个不太礼貌。”
"It wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily.
我的朋友听到后非常生气,说他要到别的地方买一条项链。
My friend got very angry when he heard this and said he would buy a necklace somewhere else.
“我学。”彼得半生气半害怕的说。
"I'll do the learning," said Peter, half angry and half frightened.
这本书说,生气不是一种自然的行为方式。
“很好,我是在做梦,”录事说,“不然我真要生气了。”
"'Tis well that I'm dreaming," said the clerk, "or I really should get angry."
做他的邻居我是多么遗憾啊!仙人掌从不生气,甚至试图劝告玫瑰说:“上帝创造任何形式的生命都是有目的的。”
How sorry I am to be his neighbor! The cactus never got angry and even tried to advise the rose, saying, "God did not create any form of life without a purpose."
如果她听见你说的话,她会生气。
If she hears what you're saying, she's going to come unglued.
“别光站在那儿。”她生气地说。
“不要把我母亲扯进去。”他生气地说。
“别烦我!”她生气地低声说。
“我听不懂你们波尔霍尔姆的方言。”他终于生气地说,转过身去背对着他们。
"I don't understand your Bornholmish dialect," said he at last, angrily, and turning his back upon them.
“我们叫他海龟,因为他教我们,”假海龟生气地说,“你真笨!”
"We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily, "really you are very dull!"
“喂,你听着,你——你这头蠢兽,”水鼠兰特非常生气地说,“这种事必须停止。”
"Now look here, you--you thick-headed beast," replied the Rat, really angry, "this must stop."
农夫生气地说:“如果我把苹果树栽在路边,陌生人可能会偷苹果。”
The farmer said angrily, "If I plant the tree near the road, strangers may steal the apples."
她看到管家似乎很生气,所以她向他保证,说她并没有恶意。
She saw that the butler seemed angry, so she reassured him by saying that she did not mean any harm.
“嗨,如果再发生这种事,”一个粗哑而带着猜疑的声音说,“我会非常生气的。”
"Now, the VERY next time this happens," said a gruff and suspicious voice, "I shall be exceedingly angry."
“他没生气。”玛丽说。
鸽子生气地说着,同时又飞回它的巢里去了。
Said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,你最好自己把故事讲完。”
The Dormouse sulkily remarked, "If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself."
母亲对此非常生气,但她回答说:“好的,当他放学的时候。”
The mother was angry at this, but she answered, "Yes, when he comes out of school."
“我还没喝呢,”爱丽丝生气地说,“因此不能再说再喝一点。”
"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
“我亲爱的叔叔,”老太太生气地说,“我们不能惩罚他。”
"My dear uncle," the old lady said with animation, "we must not punish him further."
爱丽丝不想再惹睡鼠生气,于是开始小心翼翼地说:“可是我不懂。”
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously, "But I don't understand."
“你不必生气。”她公平地地补充说:“因为我也很奇怪——本·威瑟斯塔夫也一样。”
"You needn't be cross," she added impartially, "because so am I queer—and so is Ben Weatherstaff."
玛莎唠唠叨叨地说个不停,她并不觉得生气。
“我没办法,”红桃5生气地说,“红桃7碰了我的胳膊肘。”
"I couldn't help it," said Five, in a sulky tone, "Seven jogged my elbow."
“回到你的座位上去!”老师生气地说。
“第三害是什么?”周处生气地说。
应用推荐