文体对等是翻译过程中所要求达到对等的一个层面。
Stylistic equivalence is one of the aspects the translation process is aimed to achieve.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。
Stylized sentence structures, courtesy words, stylistic marks as well as technique terms can be translated by this way, so that functional equivalence can be achieved in translation.
根据尤金·奈达对翻译的定义,语义与文体是“对等”的两个方面。
In his definition of translation, meaning and style are considered as two aspects of equivalence.
所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene, Nida )
翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. .
分析发现译本存在假象等值现象,对有的语言特点的翻译未能达到和源语文本对等的文体效果。
It is found that there are cases of deceptive equivalence, failing to attain equivalent literary and stylistic effects.
语境分析,在理解原文时对选择词义、确定语意、对等文体、吻合意境等方面起到很重要的作用。
Aided by the context, the proper meaning of words could be comprehended, and the intention of the writer could be understood.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
"Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
应用推荐