• 文体对等翻译过程中要求达到对等一个层面

    Stylistic equivalence is one of the aspects the translation process is aimed to achieve.

    youdao

  • 所谓翻译,是指中用最切近自然对等语再现原语的信息首先语义上其次文体

    Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

    youdao

  • 翻译可以套用程式化句子结构礼貌用语文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译

    Stylized sentence structures, courtesy words, stylistic marks as well as technique terms can be translated by this way, so that functional equivalence can be achieved in translation.

    youdao

  • 根据尤金·奈达翻译定义语义文体对等”的两个方面

    In his definition of translation, meaning and style are considered as two aspects of equivalence.

    youdao

  • 所谓翻译,是中用最切近自然对等语再现原语信息,首先就意义而言其次文体而言。

    Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene, Nida )

    youdao

  • 翻译是指从语义到文体中用切近而自然对等再现原文信息

    Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. .

    youdao

  • 分析发现译本存在假象等值现象,有的语言特点的翻译未能达到源语文本对等文体效果

    It is found that there are cases of deceptive equivalence, failing to attain equivalent literary and stylistic effects.

    youdao

  • 语境分析,理解原文时选择词义、确定语意、对等文体、吻合意境等方面起到重要作用。

    Aided by the context, the proper meaning of words could be comprehended, and the intention of the writer could be understood.

    youdao

  • 所谓翻译,是指中用最切近自然对等语再现原语的信息首先语义上其次文体

    "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."

    youdao

  • 提出一现象只有译者具备充分文学文体意识,且时刻风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免

    To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.

    youdao

  • 提出一现象只有译者具备充分文学文体意识,且时刻风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免

    To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定