尽管我们经常听到空中撞机和严重伤亡事故,飞行是最安全的旅行方式之一。
Though we often hear about air crashes and serious casual deeds, flying is one of the safest ways to travel.
第一批质子正围绕强子对撞机旋转。
The first protons were circulated around the Large Hadron Collider.
目前正在调查此次撞机事故原因。
维尔加声称撞机的责任不在美方。
Mr. Verga claimed that the U.S. side is not responsible for the collision.
大型强子对撞机—2008年9月10日。
对撞机就是这样。
大型粒子对撞机应该可以帮助科学家解决这个问题。
他听了一会儿,然后对博伦说“世贸中心遭撞机了。”
He listened a few moments, and then told Boren: "the World Trade Center has been hit."
新型的对撞机必须提供电子-正电子湮灭的准确测量结果。
The new collider has to provide exact measurements of electron-positron annihilation.
由于生存机会太过渺茫,撞机八天以后搜索任务宣告取消。
Their chance of survival was so grim that the search mission was called off after just eight days.
而如果在必要时未能发出预警,其结果就可能是空中撞机。
If an alert is not issued when it should be, however, the result can be a mid-air collision.
有关迹象表明,美机在撞机事件发生后通讯系统仍正常工作。
There are signs indicating that the communications system of the US plane still worked properly after the incident.
但是冲撞机无法找出直接证据证明理论预测的超级粒子的存在。
But colliders have failed to turn up direct evidence of the super particles predicted by the theory.
撞机后,他们在白雪皑皑的山顶度过了72天,太不可思议了。
They had lived an astonishing 72 days on the snow-covered mountaintop after the crash.
过几天,若一切妥当,它将会成为世界上最强大的粒子对撞机。
If all is well over the next few days, though, it will become the most powerful particle collider in the world.
如果各方面进展顺利,对撞机将在十二月进行粒子的加速和碰撞。
If all goes well, the machine will accelerate and collide particles in December.
那次撞机事件指出了第二个应当谦虚的通常原因:事情总在发生。
That crash points to the second, perennial reason for humility: stuff happens.
今天让我们来看一看位于新西伯利亚市核物理研究所的强子对撞机。
Today we’ll have a look at a hadron collider of the Nuclear Physics Institute in Novosibirsk.
然而一旦大型粒子对撞机完全运行,它将给物理学带来重大的变革。
Once it is running properly, though, it is expected to bring about a fundamental rethinking of physics.
“普朗克能量”比强子对撞机的最大容量高出一千的六次方的倍数。
The Planck energy is a quintillion times higher than the LHC's maximum.
经过几十年的规划和建设,首批质子在大型强子对撞机周围圆环运转。
After decades of planning and construction, the first protons were circulated around the Large Hadron Collider.
这个理论也许能在欧洲原子能研究机构的大型强子对撞机上得到验证。
That theory, he says, might be testable in the Large Hadron Collider (LHC) at CERN, the European Organization for Nuclear Research.
粒子对撞机的启动是世界上最大的试验,旨在深入我们对宇宙的了解。
The new collider is the world’s biggest science experiment, created purely to give us a better understanding of our universe.
科学家说,当对撞机全速运转时,可以使粒子以接近光速的速度相撞。
When the collider operates at full capacity, scientists say it will be able to smash particles at nearly the speed of light.
参见:“大型强子对撞机录像视频点击既得”2008年9月10日。
Also see "Large Hadron Collider Rap Video Is a Hit" [September 10, 2008].
她是直到最近才来到欧洲核子研究中心使用大型强子对撞机的物理学家。
She is a physicist who until recently worked with the LHC at CERN, the European Organization for Nuclear Research.
不只如此,因为大型强子对撞机不是寻找西格雷粒子踪影的唯一对撞机。
It may be just as well, because the LHC is not the only smasher looking for hints of the Higgs.
一个惊人的物理学壮举来自今年的布鲁克海文实验室的相对重离子对撞机。
Another amazing feat of physics came out of Brookhaven's Relativistic Heavy Ion Collider this year.
一个惊人的物理学壮举来自今年的布鲁克海文实验室的相对重离子对撞机。
Another amazing feat of physics came out of Brookhaven's Relativistic Heavy Ion Collider this year.
应用推荐