该分析包括3876名从未采用过抗逆转录病毒治疗的儿童。
更多信息浏览持续抗逆转录病毒治疗。
More information can be found in continuing antiretroviral treatment.
获得抗逆转录病毒治疗和预防母婴传播服务。
Access to ART and prevention of mother-to-children transmission (PMTCT) services.
查看持续抗逆转录病毒治疗获得更多的信息。
当今有600万人迫切需要抗逆转录病毒治疗。
Six million people are in urgent need of antiretroviral treatment today.
该分析包括3876名从未采用过抗逆转录病毒治疗的儿童。
组织为20,000名病人提供了抗逆转录病毒治疗。
南非在获得抗逆转录病毒治疗问题上与制药业奋力抗争。
South Africa has gone to battle with the pharmaceutical industry on the issue of access to antiretroviral therapies.
我们持续抗逆转录病毒治疗的网页有更多关于耐药性的信息。
Our continuing antiretroviral treatment page has more information about drug resistance.
如果机会感染病情严重的话,建议立即开始抗逆转录病毒治疗。
If one of these illnesses becomes a serious problem, antiretroviral treatment may be advised immediately.
虽然艾滋病治疗费用已大幅下降,但抗逆转录病毒治疗依然费用昂贵。
Though the costs have dropped substantially, antiretroviral therapy for AIDS is still expensive.
通过抗逆转录病毒治疗,艾滋病毒感染者可以过上健康和丰富的生活。
With ART, HIV-infected individuals can live healthy and productive lives.
有证据显示,预防努力和抗逆转录病毒治疗覆盖率扩大促成了这种趋势。
Evidence suggests that preventive efforts and the expansion of coverage with antiretroviral therapy contributed to these trends.
除了抗逆转录病毒治疗外,艾滋病毒感染者经常需要获得咨询和心理支持。
In addition to antiretroviral treatment, people with HIV often need counselling and psychosocial support.
在仅仅18个月内,非洲和亚洲接受抗逆转录病毒治疗的人数已增至3倍。
In just 18 months, the number of people on antiretroviral treatment in Africa and Asia has tripled.
同时,还发布了有关采用抗逆转录病毒治疗防止艾滋病毒母婴传播的新建议。
At the same time, new recommendations were also released on antiretroviral therapy for preventing mother-to-child transmission of HIV.
例如南非某些资深政客鼓吹未经证实的疗法,并同时贬低抗逆转录病毒治疗。
For example, senior politicians in South Africa have promoted unproven therapies while at times disparaging antiretroviral drugs.
现在,160名接受抗逆转录病毒治疗的妇女可以感受到她们是社区的一分子。
Now 160 of the women, who are getting retroviral treatment, can feel part of the community.
为连续投保,客户必须定期进行血液测试,并在必要时接受抗逆转录病毒治疗。
To maintain their cover, clients have to go for regular blood tests and take antiretroviral [1] medication when needed.
本照片故事介绍一项医院抗逆转录病毒治疗规划及其给当地人民带来的健康好处。
This photo story profiles a hospital's ART programme and its health benefits for local people.
确保所有艾滋病毒患者能够获得对结核的充分治疗并开始适当的抗逆转录病毒治疗。
Ensure all patients with HIV are adequately treated for TB and started on appropriate antiretroviral therapy.
据世卫组织估计,其中约有400万人在2008年底正在接受抗逆转录病毒治疗。
Of these, WHO estimates that around 4 million were receiving antiretroviral therapy at the end of 2008.
在农村卫生中心水平上对扩大抗逆转录病毒治疗服务的强烈需求正面临着资源短缺的挑战。
Strong demands for expanding ART services at the rural health centre level face challenges of resource shortages.
这意味着到2006年6月底时,全球有所需求者中的大约24%正在接受抗逆转录病毒治疗。
This means that about 24 percent of people in need worldwide were receiving antiretroviral therapy by end-June 2006.
一家在几个非洲国家经营业务的跨国企业致力于为其员工及其家人提供抗逆转录病毒治疗药物。
A multinational company with operations in several African countries was committed to offer antiretroviral treatment to its employees and their dependants.
自那时以来,研究和试验已清楚地表明,更早开始抗逆转录病毒治疗能够降低死亡率和发病率。
Since then, studies and trials have clearly demonstrated that starting art earlier reduces rates of death and disease.
在能够获得有效的抗逆转录病毒治疗的时候,对成百万人而言,支付能力就变得等同于存活能力。
When effective antiretroviral treatments became available, an ability to pay became equivalent to an ability to survive for many millions of people.
在发达国家,大多数HIV病毒感染者可随时获得抗逆转录病毒治疗和针对机会感染的常规治疗。
Most people living with HIV in developed countries have ready access to antiretroviral therapy and conventional treatments for opportunistic infections.
在无法获得抗逆转录病毒治疗的情况下,人们寻求其他方法来延缓AIDS的发病或治疗机会感染。
In the absence of antiretroviral treatment, people seek other ways to delay the onset of AIDS, or to treat opportunistic infections.
在无法获得抗逆转录病毒治疗的情况下,人们寻求其他方法来延缓AIDS的发病或治疗机会感染。
In the absence of antiretroviral treatment, people seek other ways to delay the onset of AIDS, or to treat opportunistic infections.
应用推荐