这是现存最古老的希伯来语手稿。
他希伯来语说得很流利。
例如,一位前《经济学人》同事报告说,说希伯来语时比说英语时更粗鲁。
A former Economist colleague, for example, reported being ruder in Hebrew than in English.
在希伯来语中,这个词就是被锤平的意思,就像金属工人用锤子把金属锤成一块薄片。
The word in Hebrew is something that's been beaten out, like a metal worker would hammer out a thin sheet of metal.
“Withher”在希伯来语中是一个无足轻重的词,所以我猜想很多翻译家觉得可以把它省略。
"With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
它看起来不像是希伯来语的译本。
希伯来语本身就是迦南的,是迦南方言。
The Hebrew language itself is essentially Canaanite, a Canaanite dialect.
但如果你不会希伯来语,你就会觉得没有停顿。
司提反是希伯来语还是亚拉姆语名字?
他学会了希伯来语,阿拉伯语,英语和德语。
他们想学习希伯来语。
They wanted to go back to the Hebrew. So they learned Hebrew.
这逼着他进入了一所为以色列新犹太人开办的希伯来语学习班。
Necessity brought him into a Hebrew class for Jewish newcomers to Israel.
机会十分有限,而且很不幸的是,我只能用希伯来语同他们交谈。
It was very limited and unfortunately I could only speak to them in Hebrew.
除了母语希伯来语,他还会说一口流利的英语和荷兰语。
In addition to his native Hebrew, he also speaks good English and Dutch.
对于双向字符集(BIDI)测试:使用希伯来语或阿拉伯语。
For bidirectional character set testing (bidi) — Use Hebrew or Arabic.
而且还推广希伯来语,使用希伯来文本,虔诚地遵守犹太律法。
They seemed to promote the speaking of Hebrew, the use of Hebrew text, and particularly pious observations of Jewish law.
索菲用英语和希伯来语演讲时,沙洛姆·格林伯格拉比在旁帮助。
Rabi Shalom Greenberg helps Sophie as she gives her speech in English and Hebrew.
尽管学校强制要求学习希伯来语,但他认为这是敌人的语言,一个字也不肯学。
Although Hebrew was mandatory in his school, he considered it the language of the "enemy" and refused to learn a single word.
希伯来语到底是渊源悠久的正宗犹太人语言还是人为编造出来的垃圾?
Was Hebrew the real language of Jews, or a snooty, artificial distraction?
其实,这个拉丁词来源于希腊语,而对应的希腊词又是来自于希伯来语。
The Latin word was taken from Greek and the Greek was taken from Hebrew.
电影的结尾是一名妇女用希伯来语和阿拉伯语哀悼,直到苦难结束她才肯停止哭泣。
The film ends with a woman weeping in Hebrew and Arabic, refusing to stop crying until the suffering ends.
换句话说,“书”在阿拉伯语中是“写”的某些东西;在希伯来语则是“说”的某些东西。
In other words, in Arabic a book is something you write; in Hebrew it is something you relate.
第二种解释似乎更合理,希腊语,希伯来语和拉丁语的误用在现代英语中很普遍。
The second explanation is probably more likely; many such malapropisms from Greek, Hebrew, and Latin can be found in modern English.
古希伯来语可能没有“打字机”这个词儿,因为他们没有这种东西——我们必须要增加单词。
Presumably the ancient Hebrews had no word for "typewriter" because they didn't have a typewriter—you have to add words.
古希伯来语可能没有“打字机”这个词儿,因为他们没有这种东西——我们必须要增加单词。
Presumably the ancient Hebrews had no word for "typewriter" because they didn't have a typewriter—you have to add words.
应用推荐