把前景化理论运用于小说翻译之中。
Applying the foregrounding theory to the translation of novels.
第一章介绍了晚清时期小说翻译的情况。
Chapter One is an introduction of fiction translation in the Late Qing period.
晚清时期,中国出现了侦探小说翻译热潮。
In the Late Qing, China experienced detective fiction translation upsurge.
本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。
This thesis aims to study the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
本文试图运用叙事理论探讨小说翻译中的人物视角问题。
This paper is an attempt to study the transference of figural point of view in fictional translation by applying narrative theories.
林纾的小说翻译主要采用归化策略,其翻译语言高度归化。
In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.
在林纾的小说翻译中,他对对外来文化作了一定程度的归化。
Lin Shu domesticated foreign culture in his translations to some extent.
小说翻译的自译和他译可从主题、内容、风格等方面进行整体对比。
Self-translation and conventional translation of a novel could be compared and contrasted from the aspects of the theme, content, style, etc.
这些特征反映了当代汉语小说翻译的“简化”和“常规”操作规范。
These features have demonstrated the "simplification" and "normalization" norms of translation.
本文对许氏小说翻译的策略与风格做一探究,以弥补此一空白或研究的薄弱。
The paper probes into the novel translation strategy and style of Xu, so as to fill in the vacancy in the study of this field.
在译著中常有一些话语未获得应有的身份,从而破坏了小说翻译的艺术完整性。
Doing so will leave some of the discourse unidentified and thus impair the artistic integrity of the translation.
同时还列举了畅销小说的定义、特性及一些影响畅销小说翻译质量的决定性因素。
Besides, definitions, some distinctive features of bestsellers and some decisive factors that may influence the quality of bestseller translations are provided.
文学翻译一贯把保留原文的文体作为翻译目标和批评标准之一,小说翻译亦不例外。
Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.
林纾的小说创作实践显然受到自身小说翻译实践的影响,表现在内容与形式两个层面。
Obviously, Lin Sus own creative practice has been affected by his novel translation practice, both in contents and in forms.
文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。
The paper discusses the use of Chinese versions of English novels in TCFL and the cultivation of aesthetic taste and experience in this process.
反过来,晚清科学小说翻译与创作又成为传播近代西方科学知识、科学思想的一个新途径。
Conversely, the science novel works translated and created by the scientific novelist in late Qing became a new way to propagate modern western science knowledge and scientific thought.
同时,本文也旨在通过比较充分的实例分析来论证文学文体学在小说翻译中的有效阐释力。
At the same time, this thesis is also aimed at demonstrating the feasibility of applying literary stylistics to fictional translation by analyzing abundant examples.
此外,她还研究了接受美学观照下此小说翻译过程中的不可译性问题以及解决它们的方法。
In addition, she also investigates the problems of un-translatability viewed by Reception Aesthetics in process of the rendering of the fiction and resolutions to them.
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。
In traditional fictional translation studies, much attention has been paid to transferring the content of the original, while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.
因此,晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者多采取的是删节、添加或改写的办法。
And thus, the newly rising fiction translation in the Late Qing was an easy enterprise, the translators tended to delete, add or rewrite something in their practice.
清末外国小说翻译颇为兴盛,这一时期的译作介绍了西方的文化思想,但也具有明显的汉民族文化特征。
Translated foreign novels in the late Qing dynasty, while introducing Western culture and thoughts, also had the features of Chinese classical novels.
对小说翻译的研究一直不能与诗歌翻译相比拟,原因之一也在于小说确实不像诗歌那样具有许多风格特征。
Due attention has not always been paid to fictional translation, as compared with the translation of other literary genres such as poetry.
接受美学的确为小说翻译和文学批评等打开了一个新的世界,因而在如今的这篇论文中它被用来研究小说翻译。
Reception Aesthetics really has opened up a new world for fictional translation and literary criticism etc., consequently it is applied in this present thesis to study fictional translation.
比如,当被雇佣将德文侦探小说翻译为法文时,她特别将他们高大、金发碧眼的英雄翻译为矮壮的、神色头发的、拥有肥大鼻子的侏儒。
Hired to translate German mystery novels into French, for example, she made a point of transforming their tall, blond heroes into squat, dark-haired gnomes with fleshy noses.
虽然已有一些研究者从一些视角研究了它,但这些是不够的,小说翻译的研究需要更具创造性、更理想的方法,接受美学就是其中之一。
Although some researchers have studied it from some perspectives, these aren't sufficient, and more original and more ideal means are needed in researches of it, Reception Aesthetics is one of these.
他曾把很多西方小说翻译成日文——也包括他喜爱的小说家雷蒙德·卡弗(Raymond Carver),但是要把日文翻译成英文就非常难了,他说。
And although he has translated many western novels into Japanese - including the works of his favourite novelist, Raymond Carver - translating back the other way is too hard, he says.
希望在2001年,出现更多的来自中国境内和境外的表现不同种类小说的英语翻译作品。
Hopefully, 2001 will see English translations of more works that reflect the variety of fiction coming from both within China itself and without.
他的小说已被翻译成40多种语言。
His novels have been translated into more than 40 languages.
他的小说已被翻译成40多种语言。
His novels have been translated into more than 40 languages.
应用推荐