奥朗德在首轮投票中领先丝毫不足为奇。
奥朗德先生已经了解到法国缺乏竞争力。
Mr Hollande has acknowledged that France lacks competitiveness.
这一次,奥朗德先生呼吁团结,并成功击败竞争对手。
This time, Mr Hollande has urged unity, and reached out to his defeated rival.
也许在首轮选举中,奥朗德与奥布里就会对决。
A showdown between Mr Hollande and Ms Aubry ought, perhaps, to have defined the primary campaign.
然而,奥朗德和奥布里上周均表示这个目标最终定在2013年。
Yet last week both Mr Hollande and Ms Aubry said the target should be 2013 after all.
奥朗德先生则将指出萨科齐手上不断攀升的债务和赤字。
Mr Hollande will point to rising debt and deficits on Mr Sarkozy's watch.
奥朗德把原本在月底结束的全国紧急状态延长了三个月。
Hollande extended the country's state of emergency — which was to end later this month — for three months.
有着足够的勇气和毅力,奥朗德先生可以开始振兴法国了。
With enough boldness and grit, Mr Hollande could now reform France.
一度奥朗德在电视上说了一句有名的话:“我不喜欢富人。”
As he famously once put it on television: “I don’t like rich people.”
奥朗德带着促进经济增长,降低失业率和终结紧缩的承诺上任。
Mr Hollande was elected on a promise to kick-start growth, cut unemployment and end austerity.
一度奥朗德在电视上说了一句有名的话:“我不喜欢富人。”
As he famously once put it on television: "I don't like rich people."
奥朗德带着促进经济增长,降低失业率和终结紧缩的承诺上任。
Hollande was elected on a promise to kick-start growth, cut unemployment and end austerity.
也许沉默的确是最适合奥朗德的,他虽缺乏远见,却喜谨慎前行。
Perhaps silence is indeed what best suits Mr Hollande, who is not a grand visionary but prefers to wind his way forward carefully.
奥朗德的竞选纲领建立在2013年经济增长1.7%的目标上;
Mr Hollande had based his manifesto on growth in 2013 of 1.7%;
现在,奥朗德不得不承认,世界上没有复兴法国衰落经济的魔法棒。
Now Hollande is being forced to admit that there is no magic wand to reinvigorate the ailing French economy.
奥朗德甚至开始考虑削减公众开支,而这占到了GDP的56%以上。
Mr Hollande even started talking of cutting public spending, which accounts for over 56% of GDP.
而且,即使奥朗德看出有必要控制公共支出,也很难说他已经做好准备。
It is also far from clear that Mr Hollande, even if he sees the need to curb public spending, is ready to do it.
另一方面,社会党人现在似乎准备团结起来力挺天生的和事佬奥朗德先生。
For another, the Socialists now seem set to rally behind Mr Hollande, an instinctive consensus-seeker.
在2007年大选中落败的该党候选人罗雅尔(奥朗德前女伴)此次也力图胜出。
Segolene Royal, the party's defeated presidential candidate in 2007 (and Mr Hollande's former partner), has struggled to make her mark this time.
奥朗德在他的竞选活动中许诺道,整顿金融界,用75%的最高税率来压榨富人。
Mr Hollande promised during his election campaign to take on the world of finance and to squeeze the rich with a 75% top tax rate.
看上去精瘦有神并且有学者气派的奥朗德严格得就像是一个地方上的银行经理人。
In terms of political positioning, Mr Hollande is also a tough opponent for Mr Sarkozy, who had privately expected to face Ms Aubry.
奥朗德从未装腔作势说75%的所得税会提高很多资金,但是称赞这是一个象征性的方案。
Mr Hollande never pretended that the 75% tax rate would raise much cash, but hailed it as a "symbolic" measure.
随着上周奥朗德党有关旧有税收和开支文件的一个草案宣言的公布,奥朗德的影响力持续增强。
The continuing influence of the latter was confirmed last week with the publication of the party’s draft manifesto, an old-style tax-and-spend document.
然而看起来越临近大选,社会党人约有可能赢,关注也会越来越多地集中在神秘的奥朗德身上。
But the closer it gets to the election, and the more it looks as if the Socialists may win, the more that attention will shift to the inscrutable Mr Hollande.
奥朗德在民意调查中支持率大幅下跌,一部分是因为他恢复经济的失败,一部分是因为内阁丑闻。
Hollande's dramatic drop in opinion polls is partly because of his failure to bring about economic growth and partly because of ministerial scandals.
奥朗德先生可能还在一心致力于他的新的75%最高税率,但是其他问题的基调却已经悄然改变。
Mr Hollande may still be bent on his new 75% top tax rate, yet on other matters the tone has changed.
瓦莱丽是一名记者,她出版了一本畅销的回忆录,讲述了她与奥朗德如何恋爱以及关系如何破裂。
Trierweiler, a journalist, published a bestselling tell-all memoir of her relationship and break-up with Hollande.
奥朗德在就职演讲中说,我的工作就是以正当的手段扭转法国的局面,为欧洲开辟一条新道路。
'My mandate is to turn around France in a fair manner and open a new way in Europe, ' Mr. Hollande said in his inauguration speech.
奥朗德在就职演讲中说,我的工作就是以正当的手段扭转法国的局面,为欧洲开辟一条新道路。
'My mandate is to turn around France in a fair manner and open a new way in Europe, ' Mr. Hollande said in his inauguration speech.
应用推荐