接着西南风开始刮起来了。
马车驶过的声音使她想起了阿尔卑斯山上南风的呼啸。
The noise of the passing carriage had reminded her of the roaring of the south-wind on the Alp.
她说:“简而言之,当强烈的西风和南风把富含营养的冷水吹向澳大利亚海岸时,鱼类数量就会有所增加。”
"To put it more simply," she says, "in the years when strong westerly and southerly winds bring cool water rich in nutrients closer to the Australia coast, there is an increase in the number of fish."
刮的是南风。
南风是夏天的神。
吹着南风的夜——没有星辰的夜!
Night of south winds-night of the large few stars! Still nodding night.
南风把温暖的空气吹遍全国。
隆冬之时,怎得东南风乎?
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
埃德加,外面有南风没有,雪是不是快化完啦?
Edgar, is there not a south wind, and is not the snow almost gone?
难道你没感觉出这是东南风吗?
当南风吹起时,你说‘天会很热’,天确实热了。
And when the south wind blows, you say, 'it's going to be hot,' and it is.
当代美国的票价是有亮点的西南风味。
Contemporary American fare is served with highlights of Southwest flavors.
海南风情园的巨大图腾。
孔明一日上坛三次,下坛三次。却并不见有东南风。
That day Kongming ascended and descended 3 times, but of a southwest wind no sign was seen.
云南风味是比较辣的。
是南风还是北风?
日落时分成,强有力的冷风由东南风转为西北风。
At sundown, the strong cold wind has shifted from the southeast to the northwest.
阿纳萨奇人利用陡峭台地上的岩洞来抵御短暂而凶猛的西南风暴。
The Anasazi culture used these cave-like overhangs in the side of steep mesas as shelter from the brief, fierce southwestern storms.
强劲的南风把海水吹进威尼斯的潟湖,导致了这次异常升高的潮位。
Strong southern winds have been driving the sea into Venice's lagoon, causing the unusually high tides.
七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的,南风把春天吹得骀荡不宁。
The cloudy nights in July are dark; the sky is soft blue in the autumn; the spring days are restless with the south wind.
七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的,南风把春天吹得骀荡不宁。
The cloudy nights in July are dark; the sky is soft blue in the autumn; the spring days are restless with the south wind.
设计师把陶、茶、酒等传统的文化,结合岭南风格以当代的表现手法呈现。
Designers to traditional culture, such as pottery, tea, wine, combining appears in the technique of expression of contemporary lingnan style.
每年10月到次年4月,按时刮起的南风,便于来自从西方的船只沿中国海岸北上日本。
Reliable southerly winds from October to April provided easy passage for ships coming from the west and heading up the China coast towards Japan.
每年10月到次年4月,按时刮起的南风,便于来自从西方的船只沿中国海岸北上日本。
Reliable southerly winds from October to April provided easy passage for ships coming from the west and heading up the China coast towards Japan.
应用推荐