在组织结构上都有并列结构、动宾结构和偏正结构;
There are juxtapositional structure, verb-object structure and adjective-noun structure in the structure.
汉语动宾结构和英语对应的翻译相比,在语义关系上的变化。
The semantic change between the VO structure in Chinese and its corresponding translation in English .
汉语动宾结构和英语对应的翻译相比,在语法结构上的不同。
The VO structure in Chinese and its corresponding translation in English are different in grammar.
动宾结构词汇化是动词性成分或宾语成分独立性弱化的结果。
This study explores the static verb-object structure via a topical analysis of the word order pattern.
这是多义结构,既可以分析为动宾结构又可以分析为偏正结构。
They can be analysed into not only Verb object Structures but also Modifier-core Structures.
其次,本文就传统研究动宾结构的词汇语意方法与格式语法作一个比较。
Second, this thesis also compares the traditional lexical semantic studies with the approach of Construction Grammar.
另外一个是学习汉语的时间长短对他们理解汉语动宾结构的情况有没有影响,有多大的影响。
In addition, We also hope to see that if the time length has any effect on their understanding the Chinese VO structure, or how much effect it will have.
结构类推一般将非动宾结构类推成动宾结构,这时原本非动宾结构的字组就被类推成离合二字组了。
Structural analogy analogizes non-verb-object structure into a verb-object structure, when the original non-verb word group was set forth as the separable word.
程度副词是一种表示事物性质程度的副词,主要修饰性质形容词、心理动词和某些动宾结构、副词或名词成分。
Degree adverbs, as one kind of adverbs, are used to describe the properties of things as well as to modify adjectives, verbs, some verb-object structures, adverbials and noun phrases.
这篇论文的主要内容是用比较的方法,来分析汉语和英语两种语言在动宾结构上的差别,以便更深入的观察汉语的特点。
The main content of this thesis is to analyze the differences of VO structure between Chinese and English by using the comparative method in order to further observe the features of Chinese .
动词复制结构中的动补短语为句子的谓语成分,动宾短语发生了去名词化而成为话题。
In verb-copying construction, the verb-complement is the predicate while the verb-noun is deverbalized to be the topic.
句前动宾话题结构也是受特征核查驱动的移位而生成。
Sentence initial topic construction is also driven by feature-checking.
句前动宾话题结构也是受特征核查驱动的移位而生成。
Sentence initial topic construction is also driven by feature-checking.
应用推荐