剩女一般指的是27岁以上的单身女性。
或许作者本人就是有类似观点的“黄金剩女”。
Perhaps the writer is a "Gold Miss" herself with similar views.
该“剩女”还表示,这年头女人找老公不容易。
This "remnant daughter" still express, it is not easy that this year woman looks for husband.
剩女的叫法是不尊重女性,而男性则为视为黄金单身汉。
The call of leftover women disrespects female, while men are treated to be the golden bachelors.
“剩女”的问题主要就是劳动力市场和婚姻市场的矛盾。
The issue of "Left-over women" is mainly the contradictions between the labor market and marriage market.
绝大部分剩女是拥有高学历、高收入、高智商的现代都市女性。
Leftover women are the modern urban women most of whom have high education, high income, and high IQ.
在剩男剩女的见面约会中,还有一些与此之类的短语句子层出不穷。
These are a few of the phrases passed between singles as they move through the stages of meeting and dating.
她的家人担心她将变成婚姻市场上的“剩女”,然而她本人并不担心。
Her family is worried that she will become a "leftover woman" in the marriage market, but she is not worried at all.
有一位母亲让自己的女儿去相亲,虽然她的女儿还没有到“剩女”的年纪。
One told her daughter to attend blind dates while she's still at a "valuable" age.
我需要的是每个月优厚的薪水。然后我就可以名正言顺地成为一名“剩女”。
All I need is a fat paycheck every month. Then I could officilly be a "left girl' ."
虽然她们的婚姻前景并不明朗,剩女们仍坚守她们的原则:她们不愿降低标准。
Even though their marriage prospects look gloomy, shengnü are sticking to their guns: They are reluctant to lower their standards。
可是现在,这个心比天高,命比纸薄的大龄剩女却只有窝在一间小学校里教书。
But now, the heart sky high, life than paper-thin older woman left in a nest, but only elementary school teaching.
我觉得‘剩女’一词源于许多人的误解,认为女士永远都是无人问津的那一方。
I think the word "leftover" comes from the misconception that women are always the ones left on the shelf.
有的剩女受不了父母叨叨,催她们找另一半,于是就租个假男友回家取悦父母。
Many fake boyfriends are used by women sick of parents nagging them about not having other halves, so they take home a pretend one to appease them.
一向以已婚妇女或孩子他妈形象示人的宋丹丹,在剧中摇身一变成了38岁的高龄剩女。
Mama has always been a married woman or the image of the show's Song Dandan, in the play transformed into 38-year-old old woman left.
在现在流行的俚语词汇中,年龄大于27岁的女士被称为“剩女”,意思是“剩下的东西”。
In contemporary slang, single women over the age of 27 are known as sheng nu or "leftovers."
像“剩男”“剩女”这些新词也列入了现代词典,意思是到了20多岁30出头还单身的男女。
New phrases like "leftover girls" and "leftover boys" are entering the modern lexicon, referring to women and men in their late 20s or early 30s who are still single.
像“剩男”“剩女”这些新词也列入了现代词典,意思是到了20多岁30出头还单身的男女。
New phrases like “leftover girls” and “leftover boys” are entering the modern lexicon, referring to women and men in their late 20s or early 30s who are still single.
剩女是常见的情形,这意味着越来越多的女孩超过了30岁还不结婚,社会嘲笑她们,鄙视她们。
Leftover women have been the common situation, it means there are more and more girls who are over 30 are still not married, the society laughed at them and disdain them.
剩女是常见的情形,这意味着越来越多的女孩超过了30岁还不结婚,社会嘲笑她们,鄙视她们。
Leftover women have been the common situation, it means there are more and more girls who are over 30 are still not married, the society laughed at them and disdain them.
应用推荐