他一连使十二个击球手出局。
马修•霍加德在6个投球中使3个击球手出局。
裁判员裁定击球手出局。
板球有一个场外的裁判来判定边界,并确定击球手是否出局,接球是否真实。
Cricket keeps an off-field umpire for boundary calls, and to ascertain whether batsmen are run out and if catches are real.
那个击球手被判出局。
板球为了边界球的判罚设置了一个外场裁判,以确认击球手是否出局,接球是否真实有效。
Cricket keeps an off-field umpire for boundary calls, and to ascertain whether batsmen are run out, and if catches are real.
在板球比赛中,如果击球手击出的球被一个外野手接到了,那么击球手就出局了。
In cricket, if a batsman hits the ball and one of the fielders catches it, the batsman is out.
击球手通常自己明白,一般,他会“walk”——离开赛场——如果他心里明白自己出局了的话。
The batsman usually knows and, traditionally, a batsman should "walk" - leave the ground - if he knows he is out.
澳大利亚击球手adamGilchrist在2003年世界杯半决赛对阵斯里兰卡时离开了赛场,虽然裁判已经宣布他并未出局。
The Australian batsman Adam Gilchrist "walked" in the 2003 World Cup semi-final against Sri Lanka, although the umpire had already declared him not out.
在任何情况下,如果球似乎并不会击中门柱,则击球手不应出局。
In any case, if it seems that the ball would not have struck the stumps, the batsman is not out.
当所有所有击球手都出局之后,击球方将“跑动”分数相加得到最终分数。然后两队交换位置,知道另一方的所有击球手全部出局。
When they are 'all out' the batting side's total runs are added up and the teams swap sides until the second side is also 'all out'.
当所有所有击球手都出局之后,击球方将“跑动”分数相加得到最终分数。然后两队交换位置,知道另一方的所有击球手全部出局。
When they are 'all out' the batting side's total runs are added up and the teams swap sides until the second side is also 'all out'.
应用推荐