结果是农产品价格大幅下跌。
西方农民满怀信心地借了钱,他们期待经济扩张会使农产品价格保持在高位,因此在贷款到期时很容易偿还。
Western Farmers borrowed with the confident expectation that the expanding economy would keep farm prices high, thus making it easy to repay loans when they fell due.
他们或许更应该关注的是农产品价格。
They might be better advised to watch agricultural prices instead.
稳定农产品价格。
由于农产品价格下跌,从事农业的妇女也将遭到打击。
Women will also be hit in agriculture, as commodity prices fall.
我们看到,最近农产品价格空前上涨,而且丝毫没有停止的迹象。
The recent unprecedented rise that we have seen in agricultural commodity prices is showing no signs of letting up.
此外,地区经济增长,以及农产品价格上升,再次推动了减贫进程。
Furthermore, growth in the region, along with increasing prices for agricultural products, is again reducing poverty.
这导致农业投入物以及需要运送到其他地方销售的农产品价格高涨。
That leads to higher prices for agricultural inputs, and also for the agricultural goods that need to be transported and marketed elsewhere.
在肯尼亚和乌干达等国,农民通过手机接收最新农产品价格信息。
In countries like Kenya and Uganda, farmers receive updated crop prices on their mobile phones.
一项新报告指出较高的农产品价格可能因近来历史新高的产量而有所缓解。
A new report says agricultural prices should ease from their recent record highs.
过去几十年的农业政策压低了世界农产品价格,其后果是灾难性的。
The depressed world prices created by farm policies over the past few decades have had a devastating effect.
其中部分原因在于农村地区有了更多的就业机会,还有就是农产品价格的增长。
This is partly because there are more employment opportunities in rural areas, and because agricultural prices have gone up.
由于受到恶劣天气影响,农作物一再歉收,农产品价格出现大幅上涨。
Agricultural commodities prices have surged following a series of crop failures caused by bad weather.
但是在2008年的粮食危机表明在发达国家的农产品价格的“不动性”比上述甚。
But the food crisis of 2008 suggests farm prices in developing countries may be stickier than that.
这部分是由于同2006、2008年毁林率短期下降同样原因:农产品价格跳水。
This is partly because of tumbling prices for agricultural commodities, the reason for previous downward blips in 2006 and 2008.
可能永远不会更容易减少农产品价格补贴,这是贸易谈判中一个最微妙的问题。
It may never be easier to reduce farm subsidies, one of the most delicate issues in trade talks.
我们估计,美国消费者需要长达6个月的时间在他们当地的超市里感觉到农产品价格的上涨。
We estimate that it takes as long as six months for rising agricultural commodity prices to be felt by U.S. consumers in their local supermarket.
然而,依靠出口的农场主却获得了现金贬值的意外横财,整日讨论着何时世界农产品价格会迅猛提升。
But exporting farmers received a windfall from devaluation, augmented when world prices for farm commodities promptly began to rise.
过去两年全球农产品价格的升高,使大多数农场主足够推出更高的价格,尽管存在澳币的升值。
Rises in the global prices of rural commodities over the past couple of years have been sufficient to deliver higher prices to most farmers despite the appreciation of the Australian dollar.
任何农产品价格突然暴涨,像8月份的小麦价格暴涨,都会导致悲观的专家声称下一次粮食危机来临。
Any abrupt jump in agricultural-commodity prices, like the spike in wheat prices in August, prompts gloomy pundits to proclaim the next food crisis.
农产品价格最近回落了一些并没有改变这种观点,因为粮食价格仍保持在创历史的高位上,分析师们说。
The recent drop in agricultural commodity prices had not altered this view, as food prices remained well above historical levels, analysts said.
这意味着使农产品价格回落应该会比以往少一些争议,这可以促使贝拉克·奥巴马在谈判背后施加影响力。
This means that trimming them back should be less controversial than might otherwise be the case. That could encourage Barack Obama to throw his weight behind the talks.
这意味着使农产品价格回落应该会比以往少一些争议,这可以促使贝拉克·奥巴马在谈判背后施加影响力。
This means that trimming them back should be less controversial than might otherwise be the case. That could encourage Barack Obama to throw his weight behind the talks.
应用推荐