五月是感恩月,慈济举办浴佛典礼;
Earlier in May of this year, Tzu Chi held a large-scale Buddha Day ceremony.
中国古代佛典翻译形成的字词极为复杂。
The words translated from Buddhist scripture in ancient China are very complicated.
唐代释僧小说,指关涉寺院、僧人、佛典等的小说。
Shiseng novels refer to those involving temples monks and Buddhist ceremony.
东汉佛典在中古汉语和佛典语言研究中具有重要的地位。
The sutras of the Eastern Han Dynasty are of importance in the research of the Medieval Chinese and the Buddhist Chinese.
汉译佛典影响于隋唐五代小说创作题材,前贤已多有发现。
Former worthies have found that Buddhist scripture had a great impact on the Sui Tan novels and the Five dynasties novels.
因此,汉译佛典在中古汉语词汇研究方面具有极其重要的价值。
Therefore, the Chinese version of Buddhism scripture is of great value to the vocabulary study of the middle ancient Chinese.
他精通梵文,编纂佛典;极力推崇佛教;翻译和评介印度文学作品。
He is fluent in Sanskrit, the compilation of Buddhist Scripture; pushing Buddhism; translation and review the Indian literature.
它们在汉文佛典中占有相当比重,展示了佛典在翻译方面的重要特点。
They constitute a certain proportion in Chinese Buddhist scripture; have revealed some important characteristics in Buddhist scripture translation.
从佛典中追溯其渊源及形象演化,也可以看出外来文化对于中国古代小说创作的影响。
By tracing its origin and the image evolution from the Buddhist literature, we could also fin.
同时,汉译佛典所具有的趋渐成熟的叙事规范更是积极深刻地影响了唐代小说的叙事。
In the meanwhile, the maturing narrative rulers of Chinese Buddhist Scripture showed active and profound influence to the Tang dynasty stories.
此时,一部分中国僧人深感佛经有限不能尽览,他们于是有了西行求法和翻译佛典之举。
At that time some Chinese Buddhists realized the shortage of Buddhist sutra, so they began pilgrimage to India to seek scriptures and to translate Buddhist sutras.
佛典翻译文学和民间文学都具有内容丰富、表现形式多样的特点,达到相当高的艺术水平。
The Buddhist translation literature and folk literature have substantial content and various characteristics. They have reached quite high level of art.
佛典汉译是中国文学、文化史上的重大事件,汉译佛经给东方文化及文学带来巨大的影响。
The Chinese translation of the Buddhist scripture is a great event in the history of Chinese literature and culture, and it also produces a profound effect on Oriental culture and literature.
这说明就单音介词而言,中土文献和汉译佛典的差距的并非如一些语言学者指出的那样大。
This shows the terms of monosyllabic words, handed down in Chinese literature and Chinese Buddhist doctrine of the gap is not, as some linguists point out that as great.
晚清翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,将其定位为“译述”较为适宜。
Translation in late Qing Dynasty is the second time to largely input foreign culture after the translation of Buddhist Scripture in Han and Tang Dynasties, which may be defined as translating account.
当台湾慈济人在台北为佛诞日彩排时,他们在纽约的伙伴也为了第一次的户外浴佛典礼来做准备。
While Taiwanese volunteers rehearse for the Buddha's birthday in Taipei, their counterparts in New York are also preparing for the chapter's first outdoor Buddha Bathing Ceremony.
叙事时速的延缓、错时的叙述分层、时间的幻化这些叙事时间的变化也能从汉译佛典中找到渊源;
Such the change of narrative time as the delay of narrative speed, the narrative analysis of cross time and the magic change of time all originated in Chinese Buddhist Scripture.
由以上这些唐代小说的情节和叙事模式的新变化可以看出,汉译佛典对唐代小说叙事的影响的确是非常深刻的。
The plot narrative model and new changes in Tang dynasty fiction show that Chinese Buddhist Scripture is a real big treasure house of literature.
《法华经》的譬喻较注意发挥说理例证的作用,篇幅相对较长,在铺陈故事情节方面特色独具,在众多运用譬喻的佛典文学中具备典范意义。
The metaphor in it paid much attention to explanation and case in point. The length of the metaphorical cases is comparatively long, the cases have unique role on the elaboration of story.
《法华经》的譬喻较注意发挥说理例证的作用,篇幅相对较长,在铺陈故事情节方面特色独具,在众多运用譬喻的佛典文学中具备典范意义。
The metaphor in it paid much attention to explanation and case in point. The length of the metaphorical cases is comparatively long, the cases have unique role on the elaboration of story.
应用推荐