中华人民共和国成立于1949年10月1日。
The People's Republic of China was founded on October 1st, 1949.
十月一日是中华人民共和国的国庆节。
中华人民共和国成立后,和许多其他艺术技能一样,中国政府承认了剪纸的重要性。
After the People's Republic of China was started, the Chinese government accepted the importance of paper cutting like many other arts and skills.
众所周知,中华人民共和国成立后,曾在1954年、1962年、1979年和2001年多次尝试起草民法典。
As we know, after the founding of the People's Republic of China, there were several attempts to draft a civil code in 1954, 1962, 1979 and 2001.
他在1949年中华人民共和国的成立中起着核心作用。
He played a central role in the founding of the People's Republic of China in 1949.
在建党100周年到来之际,中华人民共和国文化和旅游部将进一步发展红色旅游,在党史教育的基础上为人民群众提供更好的产品和服务。
As the 100th anniversary of the CPC is coming, the Ministry of Culture and Tourism will further develop red tourism and provide people with better products and services based on Party history education.
长江灌溉了中华人民共和国五分之一的土地。
The Yangtze River irrigates one-fifth of the land area of the People's Republic of China (PRC).
外资企业应按照中华人民中和国的法律、法令和有关规定缴纳有关税款。
The wholly foreign -owned enterprise shall pay the relevant taxes in accordance with the laws, decrees and relevant regulations of the People's Republic of China.
它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。
It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.
1995年《中华人民共和国商业银行法》颁布实施,我国明确了金融业的分业经营。
The enacting and implementation of the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks in 1995 established the divided operation of the financial industry in China.
《中华人民共和国海关对出口加工区监管的暂行办法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
The Interim Procedures of Supervision on Export Processing Zones by the Customs of the People's Republic of China shall be modified accordingly and re-promulgated.
第二十二条商业银行同业拆借的拆入资金用途应符合《中华人民共和国商业银行法》的有关规定。
Article 22 A financial institution shall use the capital borrowed from interbank lending according to the purposes as provided in the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks.
海关确认金融机构已扣缴税款的,应当向纳税义务人制发《中华人民共和国海关扣缴税款告知书》。
Where it confirms the financial institution has withheld the tax, the Customs shall formulate and issue the Withholding tax Notification of the Customs of the People's Republic of China.
金融机构扣缴税款的,海关应当向纳税义务人、担保人制发《中华人民共和国海关扣缴税款告知书》。
Where the financial institution withholds tax, the Customs shall formulate and issue the Withholding tax Notification of the Customs of the People's Republic of China to the taxpayer or the guarantor.
第四十八条中华人民国妇女在的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的。
Article 48 of the People's Republic of China on the women in the political, economic, cultural, social and mily life and other aspects shall enjoy equal rights with men.
第二条本暂行规则适用于中华人民共和国对外贸易经济合作部在反倾销调查程序中倾销部分调查的听证会。
Article 2. The Temporary Rules are applicable to the hearing by the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of dumping issues in the antidumping investigation procedure.
今日是中华人民共和国香港特别行政区成立十三周年的大日子,我很荣幸在这里与各位一同庆祝这具有历史意义的一天。
Today marks the 13th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. I am honoured to celebrate this historic occasion with you all.
中国人民银行有权依照《中华人民共和国中国人民银行法》第三十二条、第三十四条的规定对商业银行进行检查监督。
Article 67 The Peoples Bank of China may decide to extend the period of time for control upon expiration of the time specified. ? However, the maximum period of time for control shall be two years.
第十三条 《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》同样适用于开发区企业进口的减免税货物和保税货物。
Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.
第十三条 《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》同样适用于开发区企业进口的减免税货物和保税货物。
Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.
应用推荐