我听小道消息说你要离开。
艾伦看着他,平静地说,“我不相信你。”
“假定你是对的,”他说,“我对此能做的也不多,对吗?”
"Assuming you're right," he said, "there's not much I can do about it, is there?"
我不能控制我的食欲。每当人们不理解,说你贪食时,这让人很难受。
I can't control my eating. It's hard when people don't understand and call you a glutton.
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
请继续往下说,我并非有意打断你的话。
你是说你对我产生感情了吗?
Are you saying that you're becoming emotionally involved with me?
这颜色并不十分适合你—我这么说,你不会介意吧。
That colour doesn't really suit you, if you don't mind my saying so.
国王坚持要这样做,说:“你坐在我旁边。”直到他坐下。
The king insisted on it, and said: "You shall sit by me," until he did it.
她又把整片奶酪递给他,说:“你可以吃那个,我已经吃饱了!”
She handed him also the whole slice of cheese, saying, "You can eat that, I have had enough!"
“我常常注意到,”斯迈说,“你对鳄鱼有种奇怪的恐惧。”
"I have often," said Smee, "noticed your strange dread of crocodiles."
“彼得,”她问,试图坚定地说,“你对我到底是什么感觉?”
"Peter," she asked, trying to speak firmly, "what are your exact feelings to [about] me?"
当发现她显得很害怕,他和蔼地说:“你不要怕我,因为我喜欢孩子。”
As she appeared frightened, he said kindly: "You must not be afraid of me, for I love children."
新娘说:“你先跑,把我挂在花园里的柳树上的花环拿给我。”
The bride said, "Run first, and bring me my garland that is hanging on a willow in the garden."
国王不耐烦地说:“你不要再胡闹了—你真让我厌烦!”
The King said, impatiently, "Have done with this folly—you weary me!"
“我看这样干活不行,”他说,“你试着纺线吧;也许你做那个更好。”
"I see this work won't do," said he, "try and spin; perhaps you will do that better."
猫回答说:“我的面包泡着牛奶很甜。你愿意当我的客人来吃吗?”
The cat replied: "In milk I'm breaking bread so sweet. Will you be my guest, and eat?"
“怎么。”她回答说,“我不知道这有什么害处;你应该告诉我的。”
"Why," answered she, "I did not know there was any harm in it; you should have told me."
“你不用担心,”小裁缝回答说,“我连一根头发都没被他们弄弯。”
"You need not concern yourself about that," answered the tailor, "they have not bent one hair of mine."
国王说:“你唱得这么好,我愿意把我的女儿许配给你。”
The king said, "You have sung so well, that I will give you my daughter for your wife."
你是说我应该把这些没用的东西留在家里。
懒惰的女孩回答说:“你以为我会为你弄脏我的手吗?”
The lazy girl answered, "Do you think I am going to dirty my hands for you?"
假设你问我昨天做了什么,我说“我去了艺术博物馆”。
So suppose you asked me what I did yesterday and I say "I went to the Art Museum".
“我的仙女,你真好。”皮诺乔擦干眼泪说,“我多么爱你!”
"How good you are, my Fairy," said Pinocchio, drying his eyes,"and how much I love you!"
一个孩子从学校回到家说“我遇到麻烦了”,然后爸爸说,“你可能是自作自受”,这样的日子过去了。
The days when a kid came home from school and said, "I got into trouble", and dad said, "you probably deserved it", are over.
我说:“我是你的第二个妈妈。”
你笑着把手放在我头上,说:“我只是在整理衣服。”
You smiled and put your hand on my head, saying, "I'm just tidying up some clothes."
“你驾着这条船回来的时候,”他说,“你就可以娶我的女儿为妻了。”
"As soon as you come sailing back in it," said he, "you shall have my daughter for wife."
“你似乎看不出来,”托德接着说,“我这匹好马给你就是大材小用。”
"You don't seem to see," continued Toad, "that this fine horse of mine is a cut above you altogether."
她回答说:“我不是在睡觉,我醒着呢。你知道我在做什么吗?”
She answered: "I am not sleeping, I am waking. Would you know what I am making?"
应用推荐