TG理论打破传统的英语副词分类方法 ,将英语副词划分为句修副词和动修副词两大类别。
Different from traditional grammar in classifying English adverbs, TG theory classifies them into two types:S_Adverbs and VP_Adverbs.
英语中形似介词的副词小品词是一类比较特殊的词。
Preposition - like adverbial particles are a special class of words in English.
副词、介词是英语语法中的两大基本词类。
Adverb and preposition are two basic word classes in English grammar.
少量的汉语动词有时还可转化为英语名词、副词、甚至连接词。
A small number of the Chinese verbs find their equivalents in English nouns, adverbs, even conjunctions.
英语中的否定极性词语大多由表示微量含义的名词(短语)、副词(短语)、介词短语和形容词等组成。
Negative polarity terms in the English language are composed of noun phrases, adverb phrases, prepositional phrases and adjectives with the meaning of micro-quantity.
将词尾或词缀加在词或词根之后,在英语中该词或词根会变为名词,而在汉语中却会形成名词或副词。
When the suffix or ending is added, the English word or root will become a noun, but the Chinese word might become a noun or an adverb.
在英语里许多介词可以用作副词。
还有少量的动词译为英语介词、连词、形容词甚至副词。
A small number of the Chinese verbs are rendered into English prepositions, conjunctions, adjectives and even adverbials.
英语比较动词的数量虽不如形容词、副词比较级丰富,但仍是构成英语比较语义系统不可忽视的环节。
English comparison verbs are not richer than English adjectives and adverbs in quantity, but it is an important part in forming English semantics system.
本研究将对大学阶段的词汇教学,尤其是英语语气副词的教学起到一定的启示作用。
The present study will provide instructive information for the vocabulary teaching in college, especially the teaching of English stance adverbs.
在忠实于原意的前提下,可以将一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词;
In the faithful to the original intention in the premise, can adjust some English speech, such as English noun can be converted into Chinese verbs, adverbs and adjectives;
英语虚拟语气的“真”与“假”主要存在于副词从句和名词从句中。
The true and false meanings of the English subjunctive mood is embodied in adverbial and noun clauses.
利用语料库对中国英语学习者的增强语副词使用情况进行调查研究。
This paper attempts to conduct a corpus-based study of amplification adverbs used by Chinese English learners.
在某些情况下我们可考虑把一些英语功能性副词当作汉语的动词,而把英语动词当作汉语的方式状语来理解。
In some cases we may consider the Enghish adverbs as Chinese verbs, and the English verbs as Chinese adverbials of manner.
法律英语的词义具有独特性、大量出现古体词特别是古体副词、引用外来语、词汇要求准确、用词精炼简洁。
Legal English has particularlyacceptation, a lot of archaism especially archaism adverbappeared, loan word adopted, glossary accuracy required, succinct in the use of word.
研究发现,首先,英语专业学生与本族语者最常使用的前15个高频副词性衔接语在其总体出现频率中占有较大比重。
The results reveal that the top 15 high-frequency adverbial connectors in CEM and LOCNESS account for a large proportion of the total number of adverbial connectors.
本文通过对英语生物医学名词、动词、形容词、副词和介词等难点词语的译析,为英语生物医学文献中难点词汇的翻译提供一些参考。
In this article, we discuss the translating of several types of words, e. g. nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions in English biomedical treatises, and hopefully, some of the...
本文运用语料库的研究方法,对不同程度的中国非英语专业大学生使用连接副词。现象进行了分析。
Based on more comparable corpora, the present study verified some of the previous findings about the use of adverbial connectors by Chinese learners.
本族语者在前中位和前末位灵活使用语气副词,但这一情况在中国大学生的英语写作中并不常见。
In addition, native speakers use stance adverbs more freely in the initial medial and initial end positions, which are not common in the writings of Chinese college EFL learners.
本族语者在前中位和前末位灵活使用语气副词,但这一情况在中国大学生的英语写作中并不常见。
In addition, native speakers use stance adverbs more freely in the initial medial and initial end positions, which are not common in the writings of Chinese college EFL learners.
应用推荐