句型转换的消歧和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。
Syntactic transfer ambiguity disambiguation and target-language generation treatment are two important stages of hybrid Chinese-English machine translation.
汉英机器翻译中,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础。
In Chinese-English machine translation, temporal information parsing of Chinese text is very important, because it is the basis to generate the correct tenses of English verbs.
并结合汉英机器翻译的实际需要,对部分研究成果在翻译系统词典中加以形式化。
Also, some parts of studies are formulized in the machine dictionary of translation system in order to meet the practice demand of the Chinese-English machine translation.
为了支持一项正在进行的汉英机器翻译系统的开发,我们建立了一个汉英双语语料库。
To support an ongoing Chinese-English machine translation project, a Chinese English bilingual corpus is being set up.
实验结果表明,基于短语译文组合的汉英翻译方法可以快速有效地构建一个汉英机器翻译平台。
The experimental results show that the method described in this text can be used to build a Chinese-English machine translation platform effectively and quickly.
本文在研究了中间语言和英语的语法现象的基础上,采用基于规则的方法设计和实现了汉英机器翻译系统英文生成模块XMGEN。
This dissertation makes a deep research of interlingua and English grammar and designs a English generation module of Chinese-English MT system - XMGEN.
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。
The process needs to analyze Chinese text based on the knowledge of linguistic context, it includes zero-anaphoric subject recognizing and zero-anaphoric subject recovering.
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。
The process needs to analyze Chinese text based on the knowledge of linguistic context, it includes zero-anaphoric subject recognizing and zero-anaphoric subject recovering.
应用推荐