琼自豪地说:“我是俱乐部里年纪最大的成员之一,仅次于96岁的艾伦,她是个前国际选手。”
"I'm the oldest member of the club," she said proudly, "after Alan, who's 96 and an ex-international."
我们将继续停留在印度—确切地说是在克利须那河,这回参观的是纳加琼那沙加坝。
We will stay in India - and indeed the Krishna River, for now to visit the Srisailam Dam.
如摩根·士丹利的亚当琼纳斯所指出,还无法确定美国消费者是否会蜂拥地去买换了商标的小型菲亚特车。
As Adam Jonas of Morgan Stanley points out, there is no certainty that American customers will flock to buy rebadged small Fiats.
有人反对或羞辱她时,琼都默默地承受着,并且悄悄地努力寻求另外的门路。
It wasn't in Jean's nature to stand up for herself when someone refused or humiliated her; instead, she would quietly try to find another way.
NASA地球大观图片由耶西·艾伦和罗伯特·西蒙用NASA 对地观测卫星小组的高级陆地成像仪提供,文字说明由米琼·斯科特编篡。
NASA Earth Observatory image created by Jesse Allen and Robert Simmon, using EO-1 ALI data provided courtesy of the NASA EO-1 team. Caption by Michon Scott.
鲍勃,这个刚才还粗声粗气的76岁“小伙”,此刻两手抓着牛仔帽,低着头温顺地站在琼面前。
Bob, the once-gruff 76-year-old "boy", now stood 46 meekly in front of June, his head lowered, his cowboy hat off, held with both hands.
一天晚上,肯委婉地责备琼,说放入杯中的冰块太多,他因为要捂化冰块而冻肿了手,就在那天晚上,我借着马提尼的酒劲儿,确定了自己的方向。
My orientation occurred one evening over Martinis that Ken gently chided Joan for having “bruised” with melting ice.
“你不能到那间屋子里去画吗?”琼西冷冷地问道。
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.
琼·迪丹有一种非凡的能力,将沉闷的情绪排除在自己的散文之外,不带感情地思考。
Ms Didion has a remarkable ability to consider her own feelings without letting her prose turn soggy with emotion.
电解质和其它食品胶可显著地影响琼胶凝胶的流变性能。
Electrolytes and other food gums affected markedly the rheological properties of AGAR gel.
于是苔丝走到她的母亲面前,把脸伏在琼的脖子上,一五一十地对母亲说了。
Then Tess went up to her mother, put her face upon Joan's neck, and told.
尽管琼对这个角色只排演过几次,她却演得出人意料地成功。
Although she had only rehearsed the part a few times, Jean carried it off beyond all expectation.
天刚亮,琼西毫不留情地命令把窗帘拉起来。
When it was light enough Johnsy mercilessly commanded that the shade be raised.
当第一阵春风吹来的时候,我和琼已经是不可救药地相爱了。
By the time the first crackling of spring came around, Joan and I were hopelessly in love.
下午苏跑到琼西的床前,琼西正躺着,安详地编织着一条毫无用处的深蓝色毛线披肩。苏用一只胳臂连枕头带人一把抱住了她。
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.
而作为本。琼森所注重的特殊人的脾性,他们却不去描述:他们鲜活地描画出所有激情,尤其是,爱情。
This Humor of which Ben Jonson derived from particular persons, they made it not their business to describe: they represented all the passions very lively, but above all, Love.
我的指挥,琼恩雪诺悲伤地想道,就跟这堡垒一样的无力。
My command, Jon Snow reflected ruefully, as much a ruin as it is a stronghold.
琼成功地避开了所有的反对意见。
“你还是走罢,”琼基尔终于嚷了起来——嗓门大得让卡里太太慌慌张张地从楼上走了下来。
"You'd better go now," she cried at last, so loud that Mrs. Cary came downstairs in alarm.
“明天我们会找到一个更好的地方!”琼乐观地说道。“可是苔丝,你随随便便地嫁给绅士先生们得到了什么好处,如果我们落到这个地步的话!”
'Tomorrow we'll find somewhere better!' said Joan cheerfully. 'But Tess, what's the good of you playing at marrying gentlemen, if it leaves us like this!'
下午苏跑到琼西的床前,琼西正躺着,安详地编织着一条毫无用处的深蓝色毛线披肩。苏用一只胳臂连枕头带人一把抱住了她。
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.
琼是,但她还等没跟我打个招呼,就急匆匆地跑到外面点了根烟。
Joan I was but before she even said hello to me, she rushed outside to light a cigarette!
史密斯太太:胡帕小姐在访视后立即对琼作了全面地听力检查。
Mrs Smith: Well, Miss Hooper did a full hearing test for Joan right after her visit.
琼·德北菲尔德有些怀疑地嘟哝说,“来接她自己的亲戚,应该派一辆大马车呀!”
'murmured Joan Durbeyfield doubtingly.' It might have been a carriage for her own kin! '!
琼·德北菲尔德有些怀疑地嘟哝说,“来接她自己的亲戚,应该派一辆大马车呀!”
'murmured Joan Durbeyfield doubtingly.' It might have been a carriage for her own kin! '!
应用推荐