On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
In traditional translation theory, the translator was put in the marginalized position and the significance of the translator's subjectivity, especially in literary translation, was neglected.
传统翻译理论把译者置于边缘化地位,译者主体性,特别是文学翻译中的译者主体性的重要作用没有受到关注。
This thesis, grounding on the power discourse theory and the aesthetic reception, probes into the common core pointed to by the two theories, namely the translator's subjectivity.
本篇论文以接受美学和权力话语理论为基础,探讨二理论指向的共核,即译者主体性;
The present thesis is an attempt to explore the connotation of translator's subjectivity and the role it plays in translation from the perspective of relevance theory.
本文试从关联理论的角度对译者主体性的内涵及其在翻译过程中起到的作用进行了研究。
At the same time, many new theories, such as the manipulation theory, hermeneutics and Skopos theory, provided a theoretical basis for the study of the translator's subjectivity.
同时,操纵学派、阐释学、多元系统理论、目的论这些翻译学新论也为译者主体地位的确立和译者主体性研究提供了充分的理论依据。
At the same time, many new theories, such as the manipulation theory, hermeneutics and Skopos theory, provided a theoretical basis for the study of the translator's subjectivity.
同时,操纵学派、阐释学、多元系统理论、目的论这些翻译学新论也为译者主体地位的确立和译者主体性研究提供了充分的理论依据。
应用推荐