For a long period in history, translation approach is prescriptive and source-text oriented.
长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。
The combination of theory and practice is embodied in three aspects: translation brief, source-text analysis, and translation problems.
这一理论与实践的结合具体体现在三个方面,即翻译纲要、原文分析及翻译问题的确定。
Faithfulness criterion in the traditional translation theories is an absolute, static, unilateral, source-text oriented criterion confined to literary translation.
传统意义上的忠实是一种绝对、静止、单一、以原文为导向的翻译标准,并且只是局限于文学翻译。
Basically, this is a nested structure that simply gives the character offsets where every production was matched in the source text.
这基本上是一个嵌套结构,它只是给出了每个产品在源文本中匹配的字符偏移量。
Figure 4 shows a real implementation of an XLIFF editor with source text, target text, and proposed translations.
图4 是XLIFF编辑器的具体实现,其中包括源文本、目标文本和建议的翻译。
Sometimes, it's your fault for choosing the wrong terms; other times, the source text is vague.
有时,您犯了错误,选择了错误的术语;但有时,源文本就是模棱两可的。
Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text.
许多人认为翻译是一件轻而易举的事,你只要把源文本的单词变成目标文本相应的单词就完事大吉。
Regardless of the source text or target document structure, you can create all of the programming specific to the problem in XSLT.
无论源文本或目标文档结构是什么,您都可以特定于XSLT中的问题进行编程。
But aesthetically, it is better to let the HTML output stay as much as possible like the source text file was before our HTML markup.
但从美学角度来看,最好让HTML输出尽可能保留转换成HTML标记之前的源文本文件外观。
If the source text is an MS Word document, remember that some graphics will show only in print preview mode.
如果源文本是一个微软的Word文档,要记住有些图表仅在打印预览模式下才显示出来。
Alternatively, this header stop point can also be specified as #pragma hdrstop, if it is encountered in the sources before a valid non-preprocessor language keyword in the source text.
或者,还可以将这个头中止点指定为 #pragmahdrstop,如果在源文本中,它出现在一个有效的非预处理程序语言关键字之前。
Lex is a lexical analysis tool that can be used to identify specific text strings in a structured way from source text.
Lex是一种词法分析工具,它可以用来从源文本识别特定结构的文本字符串。
The root production (" para ") succeeds and ends at offset 289 (the length of the source text).
根产品(“para”)取得成功并结束于偏移量289处(源文本的长度)。
MxTextTools traverses a source text quickly, but it does not do anything to the source text itself (at least not when using the SimpleParse grammars). Let's look at an abridged tag list.
mxTextTools快速遍历源文本,但是它不对源文本本身做任何操作(至少当使用simpleparse语法时不进行任何操作)。
Bluefish editor is a robust, open source text editor geared towards programmers and web designers.
BluefishEditor是一个面向程序员和网页设计师、强大开源的文本编辑器。
Editra is an open source text editor that supports a variety of features, including syntax highlighting, for over sixty.
Editra是一个开源的文本编辑器,它包含有很多功能,包括对超过六种编程语言的句法强调。
That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.
这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.
本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与译本由于文化的因素而造成的不对等。
Many scholars consider literature an art of language, and propose to preserve the special use of the source text with the aim of retaining its literariness in the target text.
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。
In natural language retrieval, it is an important job to process users 'queries, while syntax analysis is an important method both for users 'queries and for source text analysis.
自然语言检索中的一项重要工作就是对用户提问进行处理,而句法分析既是对用户提问进行处理的必须环节,也是对源文本分析的一个重要方法。
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
First, less translators are proficient in specific expertise, and talents who are capable of accurately understanding the source text and perfectly mastering the language are also very rare.
首先,通晓专业领域的人员少,能够准确理解原文技术又在语言方面完美把握的人才更是凤毛麟角;
Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.
受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。
Literary translating is essentially reproducing aesthetic emotions of the source text, which involves the translator's judgment, experience and transplantation of them.
文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列。
It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture.
这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
While operational norms, including matricial norms and textual-linguistic norms, can be regarded as the micro ones affecting the translation of the source text.
操作规范可分为调整性规范和语篇-语言规范,是在译者翻译源文本过程中影响翻译的微观因素。
The translator, based on an analysis of the source text, is justified to adopt various strategies to achieve the intended function of the target text.
在对原文本进行分析的基础上,译者可以采取多种翻译方法以实现目标文本的预期功能。
The translator, based on an analysis of the source text, is justified to adopt various strategies to achieve the intended function of the target text.
在对原文本进行分析的基础上,译者可以采取多种翻译方法以实现目标文本的预期功能。
应用推荐