He is asking Ben some questions about public signs.
他正在问本一些有关公共标志的问题。
He is asking Ben some questions about them (the public signs).
他正在向本询问有关公共标志的问题。
Public signs are important means to popularize the urban culture.
公示语是宣传城市文化的一项重要内容。
We can see different public signs in places like hospitals, museums, streets and parks.
我们能在很多地方,比如医院、博物馆、街道、公园见到各类公共标志;
The thesis probes into C-E translation of public signs in light of functionalist translation theory.
本研究以功能翻译理论为指导,研究汉语公示语的英译。
In the translation of some public signs, we can borrow the English equivalents directly or indirectly.
一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。
Chapter One presents the definition, classification, functions and stylistic features of public signs.
第一章介绍公示语的定义、分类、功能及文本特点。
Public signs has great influence on people's life and also is an important element of external publicity.
公示语影响到我们生活的方方面面,也是我国对外宣传的一个重要组成部分。
This paper investigates the C-E translations of public signs in Wuhan, a major city located in central China.
本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。
Theoretically, it proves that it is feasible to apply functionalist theory to C-E translation of public signs.
在理论方面,它证明了运用功能翻译理论指导和分析公示语翻译是可行的。
The translation of the Chinese public signs has become more and more important in China's opening up to the world.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。
As a window of our countrys propaganda work to the outside world, English public signs are very important to foreigners in China.
英语公示语是我国对外宣传的一个窗口,对到中国来的外国人来说非常重要。
The funds' collapse, which cost investors $1.6 billion, was the one of the first public signs on Wall Street of the looming credit crunch.
导致投资者亏损16亿美金的基金破产是华尔街迫在眉睫的信用危机的社会表现之一。
The writer of this thesis makes an attempt to probe into C-E translation of public signs in scenic spots from the functional approach.
本文作者从功能派理论出发,探讨旅游景区汉英公示语的翻译。
Public signs are considered to be a common linguistic phenomenon in People's Daily life, as well as a social phenomenon of language use.
公示语是人们日常生活中一种常见的语言现象,也是一种语言使用的社会现象。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
As a communication tool, public signs convey necessary and useful information to the public by combining a few words, simple icon or text ICONS.
作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众。
The pseudo-translation in the C-E translation of public signs seems in accordance with the original but demonstrates total difference of the meaning.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。
The author of this thesis strives to do a systematic research on the translation of the public signs in scenic spots from the functional approach view.
本文作者从功能派理论出发,对旅游景区公示语的汉英翻译进行系统的研究。
The commentaries in museums belong to public signs. They play an important role not only in transferring information but also in disseminating culture.
博物馆解说词大体上属于公示语的范围,它除了具有信息传递的功能之外,还承担着文化传播的功能。
English public signs as the simplest guide or information "carrier" are obviously essential to foreigners' traveling, studying, and doing business in China.
对来华的外国旅游者、学习者和经商者来说,由于英文公示语是一种最便捷的路标和信息载体,因此它的作用是显而易见的。
With the progress of China's Internationalization, the translation of language on public signs is drawing more and more attention of those translation workers.
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。
The English commentaries in museums fall to the category of public signs, thus playing an important role both in conveying information and disseminating culture.
许多英语植物词不仅具有丰富的文化内涵意义,而且在人类美化语言表达的过程中扮演着重要的角色。
Through the analysis of various problems and their improvements in the translation of public signs, the author has provided some practical translation strategies.
本文通过分析我国公示语翻译中存在的各种问题及其改进的方法,提出了一些可行的翻译策略。
As an important part in the daily life of foreign people living in China, translation of public signs has close relationship with the image of China in the world.
公示语作为在华外国友人日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到中国在世界中的形象。
The dynamic adaptation to both context and structure can enhance the quality of the translation of public signs and achieve effective cross-cultural communication.
译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。
After analyzing its present situation, this paper discusses the style of public signs, and puts forward some methods pertaining to the communicative translation strategy.
本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.
翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。
The writer probes into various translation problems of public signs in major scenic spots in Beijing and Qingdao. Problems are classified and analyzed in the light of functional approach.
本文作者从功能派理论的角度出发,对北京、青岛主要旅游景区公示语翻译存在的问题进行分类、分析。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
应用推荐