Past attempts to trade credit derivatives on bourses have flopped.
过去将衍生产品在交易所交易的尝试都失败了。
Ultimately, the bourses hope to turn credit derivatives into exchange-traded products.
从根本上讲,交易所希望将信用衍生产品变成交易商品。
Standard &Poor’s points out that all the major bourses are at least 50% below their peaks.
标准普尔显示所有主要交易都比其指数顶峰下跌了至少50%。
Standard & Poor’s points out that all the major bourses are at least 50% below their peaks.
标准普尔显示所有主要交易都比其指数顶峰下跌了至少50%。
Perhaps investors feel better protected and better informed by some bourses rather than others.
也许,投资商们认为比起旁的措施还是加强保护及宣传更为有效。
And with characteristic lethargy, the bourses do not expect their new structure to be in place until 2013.
再加上疲沓的特性,两个交易所不指望他们的新构架能在2013年之前正常运转。
In the 12 months to the end of July, only 10 bourses stayed in positive territory, all of them in emerging markets.
在七月底之前的一年里,只有十家证券交易所保持强势,它们无一例外属于新兴市场。
To profit from such disparities, enterprising investors have long combed the world's bourses looking for cheap stocks.
为了在差价中获利,长期以来企业投资商们就对世界各大交易所搜肠刮肚觅求廉价股。
The boundaries between the two are becoming blurred, as bourses offer centrally cleared markets in foreign exchange and swaps.
当股票交易所开始提供集中清算过的外汇交易市场和互惠信贷市场的时候,两者的界限变得越来越模糊。
Long used to operating as monopolies, bourses in Asia and Latin America now face competition from alternative trading platforms.
长期以来习惯于垄断操作的亚洲和拉美的证券交易所,现在面临非传统平台的竞争。
Illicit software automates many of these bourses, says Gordon Snow, assistant director of the cybercrime division in America's FBI.
美国联邦调查局的网络犯罪部门助理司长戈登·斯诺说,非法软件让许多线上交易所自动交易。
The stock prices on European bourses soared. The euro strengthened the most in 18 months against the yen on foreign- exchange markets.
欧洲金融市场股价大涨,外汇市场的欧元兑日元汇率在18个月内再度走强,这些反应都会为欧元区国家的财长们解围。
Overnight, Asian bourses have followed US and European stocks lower, with the Nikkei -2.9%, hang Seng -5.1% and Shanghai Composite -2.4%.
隔夜,亚洲股市紧随美国和欧洲股市,日经指数下跌2.9%、恒生指数下跌5.1%以及上证综指下跌2.4%。
Combined, China's two mainland bourses in Shanghai and Shenzhen are second only to America's, measured by the value of domestic listings.
以本国内上市公司的市值计算,中国大陆两个交易所——上海证券交易所和深圳证券交易所——的总规模已经仅次于美国股市。
Equity markets have enjoyed an impressive start to the week, with European bourses being the main beneficiaries yesterday of improved risk appetite.
股票市场令人印象深刻地开始了本周,欧洲股市昨天成为有所改善的风险偏好的主要受益者。
On the Continent large reinsurers such as Swiss Re, Hannover Re and Munich Re were all down, with bourses in Germany and France sliding by around 1pc.
欧洲股市全面下跌,保险股跌幅居前,其中,瑞士再保险、汉诺威再保险和慕尼黑再保险全线下挫,德国和法国股市下滑约1%。
China's equity market fiasco of 2015, which has intensified in the early days of 2016 and spilled over to other major bourses with a vengeance, tops that list.
头号挫折就是2015年中国股市的惨跌——而且在2016年头几天愈演愈烈并对其他主要股市产生强烈溢出效应。
In April the New York Stock Exchange (NYSE) completed its merger with Euronext, itself formed from the union of the Paris, Amsterdam, Brussels and Lisbon bourses.
今年4月纽约交易所完成了对欧洲证交所的合并,而欧洲证交所就是由巴黎、阿姆斯特丹、布鲁塞尔和里斯本交易所合并而来。
However, previous drop of the two bourses have greatly released the risk, and meanwhile, active factors still exist to support the indexes based on real economy.
而两市之所以不大可能继续大幅下挫首先源于前期两市的下跌已在很大程度上释放了风险,同时从实体层面看,支撑指数运行的积极因素依然存在。
The Montreal exchange, hardly a colossus, has successfully marketed its impressive SOLA trading system to bourses in Asia. Boston's options exchange already USES it.
蒙特利尔交易所,很那算大交易所,也将其优良的SOLA交易系统打入了亚洲的交易所市场,波士顿期权交易所已经在用它了。
A report from the auditing 1 firm PricewaterhouseCoopers shows the number of initial public offerings on the Shanghai and Shenzhen bourses may top the world in 2016.
普华永道的一份报告显示,2016年上海和深圳交易所的首次公开募股数量可能位居全球首位。
Despite all this consolidation, the World Federation of Exchanges still counts 54 bourses among its members, which between them account for 97% of global stock trading.
尽管有这些合并,世界交易所联合会的会员中仍然有54个交易所,他们占了世界股票交易的97%。
At a time when voters ought to be weighing up the candidates' characters, records and policies, the airwaves are saturated with the grim news from the world's Banks and bourses.
此时,选民本该在权衡候选人个性,履历和政策,可电波中却充斥着来自世界银行和证券交易所的坏消息。
The American and British rescue plans may have somewhat stabilised markets, but continuing volatility in Asia can only undermine stability on the bourses of Wall Street and London.
美国和英国的救市计划,也许在一定程度上能够稳定市场的局势,但是亚洲市场的持续动荡无疑让华尔街和伦敦的交易所如履薄冰。
The chief executives of both bourses touted the benefits of the A$8.4 billion ($8.3 billion) proposal, which would create Asia’s fourth-biggest exchange by market cap of listed firms.
两个交易所的主管吹捧说这项利润高达84亿澳元(83亿美元)的提议仅上市公司的市值而言就已经可以排到亚洲第四。
In consequence, both European and US equity indices managed to close the day firmly in positive territory, and that has encouraged a constructive day for the major Asian bourses today.
因此,欧洲和美国股票指数当天收盘都处于正面区域,并一直鼓励主要亚洲股市今天会是具有建设性的一天。
In consequence, both European and US equity indices managed to close the day firmly in positive territory, and that has encouraged a constructive day for the major Asian bourses today.
因此,欧洲和美国股票指数当天收盘都处于正面区域,并一直鼓励主要亚洲股市今天会是具有建设性的一天。
应用推荐