Becky gave loose to tears and wailings.
贝基放声大哭。
By-and-by Becky suggested that they move on again.
过了一会儿,贝基建议他们再往前走。
Please, Becky--I'll whisper it, I'll whisper it ever so easy.
求求你,贝基——我小声说,我轻轻地说。
Becky reflected a moment and said, "But what will mamma say?"
贝基想了一会儿说:“可妈妈会怎么说呢?”
Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep.
贝基感到非常疲乏,很快就睡着了。
He kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance.
他不停地走来走去,想找到贝基,用表演让她感到痛心。
I'm glad you've slept, Becky; you'll feel rested, now, and we'll find the way out.
贝基,你睡了一觉,我很高兴,现在你会觉得你休息好了,我们会找到出去的路。
Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther.
两人都累得够呛,可是贝基说她还可以再走远一点。
John and Becky and their two little girls go on with their semi-rural life in Alaska.
约翰和贝基以及他们的两个小女儿继续他们在阿拉斯加的半乡村式的生活。
Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety.
汤姆分了蛋糕,贝基津津有味地吃着,汤姆一点一点地咬着他那份。
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky, "Say--I'll tell you what we'll do."
他们向前走着,汤姆对贝基说:“喂,我来告诉你怎么办。”
"It is horrid, but I better, Becky; they might hear us, you know," and he shouted again.
“是可怕,不过我最好还是那样,贝基;你知道,他们可能会听见我们的。”他又喊了一声。
Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings.
贝基不再难过得无精打采,对这件事表现出极大的兴趣。
He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again.
他满怀希望地和贝基说着话,但是一个焦急等待的时刻过去了,没有声音再传来。
He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone.
他试图让贝基说话,但她的太悲伤了,她所有的希望都破灭了。
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation.
他开始恨自己放弃了贝基提出的和解的机会。
John and Becky settled near Haines, a town of about 1500 persons on the south coast of Alaska.
约翰和贝基在海因斯附近定居下来,这是阿拉斯加南海岸的一个小镇,大约有1500人。
Becky said, "Why, I didn't notice, but it seems ever so long since I heard any of the others."
贝基说:“怎么,我没注意到,但是我好像很久没听到别人的声音了。”
Tom clasped her about her neck and pleaded, "Now, Becky, it's all done--all over but the kiss."
汤姆一把搂住她的脖子,恳求道:“好了,贝基,现在一切都做了——就差接吻了。”
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane.
他上学去了,幸运地在草坪巷口碰上了贝基·撒切尔。
Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest.
贝基响应了他的号召,他们熏了一个烟标,作为今后引路的标志,开始了他们的探索。
Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction.
汤姆立刻回应,拉着贝基的手,在通道里朝声音传来的方向摸索着。
Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself.
这时,贝基从他身后的窗户向里瞥了一眼,看到了这个行动,就继续往前走,没有让自己被发现。
He saw Becky and they had an exhausting good time playing hispy and gully-keeper with a crowd of their schoolmates.
他看见了贝基,俩人和一群同学玩起了捉迷藏和“守沟”游戏,玩得痛快极了。
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy.
那天下午,贝基·撒切尔在空无一人的学校操场上踱来踱去,觉得很凄凉。
During those six months of hospitalizations, Becky, 12 at the time, adjusted to other adults being in the house when she returned from school.
在那六个月的住院期间,当时12岁的贝基适应了放学后家里有其他人的生活。
贝基很害怕。
Becky doesn't often eat breakfast.
贝基经常不吃早餐。
Becky, do you know the woman there?
贝琪,你认识那个女人吗?
Becky often plays the violin for an hour every day.
贝基常常每天拉一小时的小提琴。
应用推荐