This is an attributive clause.
这是一个定语从句。
Attributive clauses can modfiy nouns.
这是一个定语从句。
Is attributive and (57) is identifying.
是定语和(57岁)正在确定。
Attributive adjectives precede the noun.
定语形容词位于名词前。
Let's analyse these attributive clauses now.
下面一齐看看这些定语从句。
An attributive noun functions as an adjective.
定语性名词起形容词作用。
Relative pronouns and adverbs introduce attributive clauses.
关系代词和关系副词引导定语从句。
Pay attention to the use of commas in the Non-restrictive Attributive clause.
注意逗号在非限制性定语从句中的用法。
Change the attributive clause in the following sentences into participial phrase.
把下列句中的定语从句改为分词短语。
An attributive clause is a clause used as the attributive in a compound sentence.
在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。
As the third person pronoun, "zhi" usually ACTS as object and "qi" as attributive.
作为第三人称代词,“之”经常作宾语,“其”经常作定语。
The attributive clauses can be translated into Chinese attributives if they are simple.
如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;
Combine each pair of sentences into one sentence, using the second as an attributive clause.
把下列各对句子结合成一个句子,用第二句作为定语从句。
The syntax position includes attributive, predictive, adverbial, complement, subject and object.
句法位置包括:定语、谓语、状语、补语、主语、宾语。
There are several students in our class who are still not sure about the use of attributive classes.
我们班上还有好多学生对定语从句的用法仍没有把握。
There are several students in our class who are still not sure about the use of attributive clauses.
我们班上还有好几位学生对定语从句的用法仍没有把握。
Evaluation | size | shape | condition | human propensity | age | color | origin | material | attributive noun.
评价、大小、形状、情况、倾向、年龄、色彩、来源、材料、定语名词。
In English, attributive clauses are used extensively, some of which are very long and complicated in structure.
在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。
Of all clauses in EST, the attributive clause is the most complicated and its translation methods are many and varied.
科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,其翻译方法仁者仁见,智者见智。
Based on some practical examples, some translating methods of such titular attributive clauses are discussed in this paper.
本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。
Japanese person references have their various features, and it is common that person subject and the attributive are omitted.
在人称表达方面由于日本语具其各种特性,省略掉人称主语及定语的表达较为常见。
This paper explores the translative techniques of attributive clauses from English to Chinese by means of a comparative study.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。
The present paper illustrates different descriptive forms of an attributive in English according to cognitive pragmatics mainly.
主要从认知语用学的角度论述了英语中同一个定语的不同表达。
In English, it is rather common to find attributive clauses modifying pronouns, some of these usages are considered as idiomatic.
在英语中,定语从句修饰代词的现象比较常见,有一些还是英美人的惯用法;
This part also analyzes the syntax units used as English and Chinese postpositive attributive, and gives a general classification.
分析充当汉英后置定语的语法单位,并对汉英后置定语进行分类。
This type of attributive still obey the principle that the attributive clause modify the word which is referred to by relative pronoun.
这种定语要遵循“关系代词指哪个词,定语从句就修饰哪个词的原则”。
We have chosen a few uncommon materials, with "iron board" as subject, "soft curtains" as attributive, and "a real tree" as the main verb.
我们选择了几个不常用的材料,以铁板作主语,软帘作定语,一棵真树作为谓语。
The reduplication form AABB of bi-syllabic attributive adjectives is restricted not only by structural elements, but also by semantic ones.
双音节性质形容词重叠为aabb式除了要受到结构因素的制约外,更要受到语义因素的制约。
The reduplication form AABB of bi-syllabic attributive adjectives is restricted not only by structural elements, but also by semantic ones.
双音节性质形容词重叠为aabb式除了要受到结构因素的制约外,更要受到语义因素的制约。
应用推荐