带着掺杂屈尊的喜爱,普罗斯女士将卢拉描绘成一个个性强且爱做白日梦的女孩。
Ms. Prose depicts Lula as a feisty but daydreamy sort of girl.
“迪尔玛将会震惊全世界,”卢拉说。
“迪尔玛将会震惊全世界,”卢拉说。
卢拉对这个困境本能的反应是产业政策。
Lula's instinctive response to this dilemma is industrial policy. The government will require oil-industry supplies-from pipes to ships-to be produced locally.
卢拉也认为,国家作用的扩大应该是暂时的。
Lula agrees that the expanded role of the state should be temporary.
她看上去很放松且自控,而卢拉则显然面色凝重。
She looked relaxed and in control, and of course Lula featured heavily.
他们担心卢拉已经偏离了财政廉洁的轨道。
They worry that he has strayed from the path of fiscal rectitude.
因此,选举的结果将决定巴西在后卢拉时代前进的速度。
So the outcome of the election may determine the speed with which Brazil advances in the post-Lula era.
尽管罗塞夫女士当选的差额比卢拉小,她仍然有强大的权力。
And though Ms Rousseff's margin of victory was smaller than Lula's, she still has a strong mandate.
几个月后,他的妻子卢拉,50岁,丢掉了美铁票务的工作。
A few months later, his wife, Lura, 50, lost herposition as a ticket clerk for Amtrak.
卢拉迅速介入并缓和了双方的矛盾,虽然这种缓和只是暂时的。
Lula swiftly stepped in and smoothed things over-for the time being.
凭借个人经验,卢拉明白,帮助贫苦巴西人民进步的重点坐在。
Lula understands from personal experience what matters in helping poorer Brazilians get ahead.
卢拉宣布他将试图增加国家经济增长并且缩小贫富之家的差距。
Lula said he would seek to raise economic growth and cut the gap between rich and poor. See article.
但卢拉为罗塞夫助阵,和她一起全国巡回演讲,至少在电视广告上是这样。
But Lula campaigned beside Ms Rousseff, toured the country with her and was at least as visible in her television advertising as she was.
虽然对乔治·布什的许多政策不敢苟同,卢拉还是和他保持了表面上的和气。
Lula got on well with George Bush even while disagreeing with many of his policies.
为信守承诺,她必须削减卢拉遗留下来的臃肿的预算,比如公共部门的开销。
To keep both promises, she will have to trim the fat from those parts of the budget that Lula left alone, such as public-sector pensions.
但就算如此,也只是攀升到了40%,离卢拉的70%还相距甚远。
Even so, it only climbed to about 40%, still miles off Da Silva's whopping 70%.
卢拉认为JoséSarney应得到更多的尊重,并且指责媒体制造丑闻。
Lula has said that Mr Sarney deserves more respect, and has blamed the press for whipping up scandal.
带着掺杂屈尊的喜爱,普罗斯女士将卢拉描绘成一个个性强且爱做白日梦的女孩。
Writing with affection tinged with condescension, Ms. Prose depicts Lula as a feisty but daydreamy sort of girl, who is given to embroidering her past.
“没有卢拉就不可能有这个胜利,”保罗·菲格雷多边卖甘蔗做的巴西甜酒边说。
"Without Lula this victory wouldn't have been possible," said Paulo Figueiredo as he sold caipirinhas, a Brazilian drink made of sugar cane alcohol.
卢拉改变了巴西长期的不干涉政策,参与了海地,洪都拉斯和富有争议的伊朗冲突。
Lula altered Brazil's long-standing policy of nonintervention and got involved in conflicts in Haiti, Honduras and most controversially Iran.
卢拉的批评者认为他是人笨架不住运气好,他没给巴西带来麻烦,但也没什么作为。
Lula's critics indict him as a lucky bumbler who may have kept Brazil out of trouble but has done nothing to improve its prospects.
但她手中接过的巴西远比卢拉当时接手的要好多,这一切都要归功于卢拉。
But she is inheriting a better Brazil than he did, and that is in good part because of him.
奥巴马首先顺便拜访了卢拉,他亲切地称之为“拉丁爵士”,一位合作的半球对话者。
Obama at first saw in Lula, whom he once amiably called "my man, " a useful hemispheric interlocutor.
尽管卢拉的医生说他的治疗是“非常棒”,但这种声音至少在最近一段时间会变的平静。
But though Lula's doctors say his prognosis is "very good", such voices are now likely to fall quiet-for a while at least.
为了平息质疑之声,迪丽玛必须向他们证明自己不仅仅是卢拉的化身(涂着口红的卢拉)。
Ms Rousseff will have to convince the doubters that she is not simply Lula in lipstick.
“我们所能做的就是感谢对方,”卢拉说道,“他因巴西空军快速行动而向我表示感谢。”
"All we could do was thank each other," Lula said. "he thanked me for the speed with which the Brazilian air force took charge."
就像奥巴马说的,卢拉是伟人,他能够与人民建立良好关系,这就是他如何说服奥委会的原因。
Like Obama said, Lula is the man. He can connect to the people and that's how he convinced the Olympic committee.
卢拉承诺,巴西会对稍小的邻国慷慨解囊以促进区域的整合,但这种承诺总无法做到互惠互利。
But Lula’s pledge that Brazil would be generous to smaller neighbours to boost integration has not always been reciprocated.
继任讲话中她说:“我会经常寻求卢拉的意见,同时我也确定他会不遗余力帮助我的。”
“I will often knock at his door and I’m sure I will always find it open, ” she said in her acceptance speech.
应用推荐