托马斯说:“不值得费那个事。”
今年夏天与费勒闲谈时,他曾回忆起那个夜晚:“虽然日夜感到恐惧,但我们拥有达成信念的勇气。
As Führer commented this summer, reflecting on that night: "We were afraid day and night, but we had the courage of our convictions.
正如费克图所说:“我开始理解了他们是怎么想的,以及当他们对我说这个或那个时,他们的意思是什么。”
As Fecteau put it: "I began to understand how they thought and what they meant when they said this or that to me."
在那个第五盘比赛中,我有三、四次破发点,失去那一局令我的形势非常困难(那一局费德勒以6 - 2拿下)。
It was hard for me to lose when I had three or four break points in that fifth set [which Federer won 6-2].
在排队买咖啡时,伦纳德提到电影协会在那个周末将要放映一部费里尼的电影。
As they stood in line, Leonard had mentioned that the film Society was playing a Fellini film that weekend.
当布莱克·费恩安置好他华盛顿的交椅,他希望他所说的将成为那个又长又慢的转变观点过程的开端。
When Blankfein settles into his chair in Washington, he's hoping what he says will mark the beginning of a long, slow process of turning that perception around.
费艾托先生说:“总是有很多邮件飞来飞去或者走廊里的闲聊问‘他有没有让你做那个让人崩溃的事情,搞的现在走路都走不了了?’ ”。
“There will be lots of e-mails or hallway chatter of ‘Did he make you do that insane thing and now you can't walk?’ ” Mr. Vietor said.
奥利弗感到很惊讶,这正是同奥利弗在酒馆外撞个满怀的那个人,也正是曾经和费金一起透过村舍的窗户窥视奥利弗的那个人。
O liver was very surprised; this was the same man he had bumped into once outside a pub, and seen another time with Fagin, looking in at him through the window of the country cottage.
既然种植有形的东西没有回报,干嘛还有人去费那个脑子找那个麻烦?
So why would anyone accept the headaches and hassles of farming without the payoff of cultivating something tangible?
本就是那个费莉希蒂百般周折跟着去纽约的那个男孩。
我想起来了,你应当知道我的住址,也许会发生什么事,谁也不知道。我住在那个叫古费拉克的朋友家里,玻璃厂街十六号。
Now that I think of it, you ought to know my address: something might happen, one never knows; I live with that friend named Courfeyrac, Rue DE la Verrerie, no. 16.
吉星写了一本关于自己旅行的书,而费德里柯·费里尼(Frederico Fellini)的电影剧本作家刚好读到了这本书。那个时候,剧组人员正在为电影《甜蜜生活》(La Dolce Vita)中的那个摄影师角色寻找名字。
He wrote a book about his travels and Frederico Fellini's script writer read the book about the time they were casting around for a name for the photographer in their movie La Dolce Vita.
还有,不管你做什么,别理他们提供的托管服务,那个很烂——空间很小,且一旦从基础版本升级,就要花很多钱,记得会员费大概每月要30美金。
Also, whatever you do, don't bother with their hosting. It's crap, because the space you get is very limited and once you upgrade from the basic plan it becomes very expensive.
并非只有克里福德女士认为她所见的景象完全是天生的。 在她与其朋友菲奥娜·费(Fiona Fay)一起度假的那个晚上后,她去了都柏林的格斯奥康纳酒馆(GusO'Connors Pub),那儿的当地人都很同意她的判断。
Later that evening Ms Clifford, who was holidaying with her friend Fiona Fay, went to Gus O'Connors Pub in Doolin, where locals whole hardheartedly agreed with their diagnosis.
他们跟踪那个费利克斯到了他的住处。
我就是把小奥立弗拖回老费金家里去的那个姑娘,就是他从本顿维尔那所房子里出来的那个晚上。
I am the girl that dragged little Oliver back to old Fagin's on the night he went out from the house in Pentonville.
英格兰在那个位置上有很多优秀球员,包括特里,费迪南德,莱斯·利金(没在这次的阵容中)。
England has a lot of quality players in that position with Terry, Ferdinand and Ledley King, who isn't in the squad this time.
由于游泳技能水平的不足所以需要费更多的功夫和努力去维持那个低划数。
It takes more effort to maintain a stroke count that's too low for your skill level.
在与马刺地系列赛中费舍尔那个臭名昭著的没有吹的犯规也不会这么快被忘记。
The infamous foul that wasn't called on Derek Fisher in the San Antonio series won't soon be forgotten, either.
根据法国的媒体报道和使馆的官方文件,在几十秒钟的时间里,他们就开走了载有那个手提箱的那辆车,没费一枪一弹。
Within seconds, and without firing a shot, they drove away with the suitcase filled with cash and, according to French media reports, official embassy documents.
虽则对那些知道罗迪克已在费德勒的阴影下追求了多长时间的光亮的人来说是如此伤心,费德勒仍是那个最终手捧奖杯的人。
And as poignant as it should seem to those who know how long Roddick has been chasing sunlight in Federer's shadow, Federer was the one who again ended up holding the trophy.
他的一个朋友将照片放到了Reddit网上,读者识别出这是一个GPS跟踪器,FBI的人出现在亚瑟·阿菲费的住所,要求他归还那个设备。
After a friend posted photos of it on Reddit. com, and readers identified it as a GPS tracker, the FBI showed up at Afifi's apartment demanding he return the device.
电子通讯分析家伊丽莎白。费夫表示,在那个时候,苹果产品事实上比它的许多竞争者贵许多,但是苹果公司却能够说服消费者购买他们的产品。
These days, Apple's products are actually more expensive than many of its competitors, but Apple is good at convincing consumers to buy says telecommunications analyst Elizabeth Fife.
我不得不时时严肃地警告自己特恩费得不是我永久的家,我热切希望见到的那个人可能根本想都不想我。
I had to remind myself sternly that Thornfield was not my permanent home, and that the person I was so looking forward to seeing was perhaps not even thinking of me.
我不得不时时严肃地警告自己特恩费得不是我永久的家,我热切希望见到的那个人可能根本想都不想我。
I had to remind myself sternly that Thornfield was not my permanent home, and that the person I was so looking forward to seeing was perhaps not even thinking of me.
应用推荐