草案谴责“任何主权提出国使用或威胁使用武力解决领土争端”——特别是对于海洋主权——这对中国而言是一个警告。
The draft deplored the “use or threat of force by any claimant attempting to enforce disputed claims” in the sea—ie, it was a warning to China.
草案谴责“任何主权提出国使用或威胁使用武力解决领土争端”——特别是对于海洋主权——这对中国而言是一个警告。
The draft deplored the "use or threat of force by any claimant attempting to enforce disputed claims" in the sea-ie, it was a warning to China.
毋庸讳言,本地区还存在着一些领土主权、海洋权益等争议。
There is no denying that there are some disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests in this region.
看起来并不体面地突然对大块的北极地区——海洋、冰川以及海洋下的任何东西——提出主权要求才是关键。
What looks like an unseemly dash to claim great chunks of the arctic-the sea, the ice, and whatever lies underneath-is precisely that.
领土主权是海洋管辖权的基础,海洋管辖权是从领土主权派生的权益。
Territorial sovereignty is the basis of maritime jurisdiction, the latter being the right and interest derived from the former.
因为任何一个想要依据《海洋法》(Law ofthe Sea)提出主权要求的国家必须在其主张获得认可的十年内这样做。
Because any country that wants to make a claim under the Law of the Sea must do so within a decade of ratifying it.
在领土主权和海洋划界问题上,中国从来不接受任何诉诸第三方的争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
On issues concerning territorial sovereignty and maritime delimitation, China never accepts any recourse to third party settlement, or any means of dispute settlement that is imposed on it.
第三,中国在南海的领土主权和海洋权益拥有坚实的历史和法律根基,不受所谓仲裁庭裁决的影响。
Third, , China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal ground.
菲律宾企图利用仲裁单方面否定中国在南海的领土主权和海洋权益,中方对此坚决反对。
China is firmly against attempts of the Philippines to unilaterally deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea through arbitration.
华盛顿和北京一直在南中国海上上航空和海洋权益意见不一致,南中国海是重要航线云集之地,而北京声称对几乎整个南海都拥有主权。
Washington nand Beijing have long disagreed over aviation and maritime rights in the strategic South China Sea, the site of key shipping routes, which Beijing claims almost in its entirety.
西北航道法律争议涉及沿海国主权、管辖权与海洋大国航行自由之间的利益冲突。
Northwest Passage dispute involves the conflicts between sovereignty and jurisdiction of coastal states and navigation freedom of the Marine powers.
在领土主权和海洋权益问题上,中国不会接受任何未经中方同意的第三方解决方式,不会接受任何强加于中国的解决方案。
On issues of territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will not accept any means of third-party dispute settlement without China's prior consent or any imposed solution.
《公约》规定的有关专属经济区和大陆架的海洋权利均赋予对相关陆地领土享有主权的国家。
The holder of the entitlements to an exclusive economic zone ("EEZ") and a continental shelf under the Convention is the coastal State with sovereignty over relevant land territory.
中方政策底牌是非常清楚的,那就是坚决捍卫国家的主权安全和海洋权益,坚决维护地区的和平与稳定。
The bottom line of China's policy is very clear: we will resolutely safeguard our national sovereignty, security and maritime rights and interests, and firmly safeguard regional peace and stability.
上述行动一再重申了中国在南海的领土主权和相关的海洋权益。
All those ACTS affirm China's territorial sovereignty and relevant maritime rights and interests in the South China Sea.
菲方试图以海洋管辖权侵犯中国领土主权的企图是完全站不住脚的。
The attempt of the Philippine side to use maritime jurisdictional rights to violate the territorial sovereignty of China is untenable.
第一,仲裁庭无视菲律宾提起仲裁事项的实质是领土主权和海洋划界问题。
First, the Arbitral Tribunal disregards the fact that the essence of the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is issues of territorial sovereignty and maritime delimitation.
中国维护国家领土主权和海洋权益的决心和意志坚如磐石。
China's resolve and will to uphold our sovereignty and maritime rights and interests is as firm as ever.
任何国家、组织和机构都无权否定中国在南海的领土主权和海洋权益。
No country, organization or institution is entitled to deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
海上警察制度在当今世界海洋大国发挥着重要的作用,体现着一个国家对相应海域的主权。
Maritime police system is displaying important functions in the big oceanic countries and embodying sovereignty of corresponding sea areas.
中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。
Nor do they have any effect on China's sovereignty over the South China Sea Islands and China's maritime rights and interests in the South China Sea.
在领土主权和海洋划界问题上,中国不接受任何诉诸第三方的争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
On issues concerning territory and maritime delimitation, China does not accept any means of dispute settlement imposed on it; nor does China accept any recourse to third party settlement.
坚定维护国家领土主权和海洋权益。
We resolutely safeguarded China's sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests.
首先,只有先确定岛礁的主权,才能确定基于岛礁的海洋权利主张是否符合《公约》。
In the first place, without determining the sovereignty over a maritime feature, it is impossible to decide whether maritime claims based on that feature are consistent with the Convention.
南海仲裁案裁决公布后,中国将如何维护在南海的领土主权和海洋权益?
Given that the award has been rendered, how will China safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea?
南海仲裁案裁决公布后,中国将如何维护在南海的领土主权和海洋权益?
Given that the award has been rendered, how will China safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea?
应用推荐