他们将住在当地的孔子学院,并在那里工作帮助中亚的汉语传播。
They will live and work at the local Confucius Institute and help spread Mandarin into central Asia.
受满语影响的汉语遂向南传播。
拉罗谢尔孔子学院的宗旨在于传播中国的语言与文化,支持当地汉语教学的活动,是一所非盈利性的公共机构。
Confucius institute in la Rochelle is a non-profit public institute, its objective is to spread Chinese language and culture and to assist the local Chinese teaching activities.
我认为,“汉语学习热”是我们传播文化并与外部世界进行交流的最好机会。当然,我们需要谦虚行事,向其他国家学习。
In my opinion, Chinese learning craze is the best opportunity for us to spread our culture and communicate with the outside world.
同时,经孔子学院总部同意,中方还可提供海外孔子学院组织的汉语教学和传播中国文化专项活动的经费资助。
In addition, with the approval of the head office, the Chinese party can provide the Confucius Institute with funds for teaching Chinese and sponsoring activities that spread Chinese culture.
汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。
The formation of the new punctuation marks in Chinese has a relation to the Chinese translation of Western woks.
孔子学院,是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构。
Confucius Institute is an education and cultural exchange agency aiming at popularizing Chinese language and spreading Chinese culture and sinology.
另外还有诸如《论语》的思想研究、现代价值及海外传播研究、古代汉语研究等问题亦是新时期《论语》研究中的学术焦点。
Another problem such as the idea of "the Analects of Confucius", modern values and overseas dissemination of research, ancient Chinese study problems are also the academic focus of the study.
中国年轻人对向世界传播汉语的号召作出了热烈的响应。
Young Chinese are heeding the call in droves to convert the world to Mandarin.
汉语国际化的传播途径,主要在于借助经贸交往、文化互动、民间活动等以推动汉语学习和使用。
The disseminating channel of internationalized Chinese lies in the trade exchange, the cultural interaction, and people-to-people activity, promoting the study and application of Chinese.
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
典籍翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。
While, Translation of classic works is the bride of foreigners to understand essence of Chinese culture and an important way for the spread of Chinese culture.
今早107名选手踏着朝阳赶赴国际汉语传播湖南基地参加了本届汉语桥的过桥比赛。
On July 16th, the 107 entrants went to Hunan Base of International Chinese Publicity in the morning to attend the Bridge Crossing Competition.
企业初期的重点是向国外和国内的外国人教学和传播汉语和中国文化,同时向中国人提供一个随时可交流英语的情景场所和环境。
We not only spread Chinese culture to the world but at the same time provide a readily available, ideal atmosphere for language exchange. Chatfun is an innovative, modern service company.
学校致力于打造新西兰最专业的汉语教育机构,提供最优质的汉语教育服务,“传播美丽汉语,演绎精彩世界”是我们的使命和追求。
As the most professional Chinese language school in New Zealand we provide our students with best Chinese education. Our motto is' spread beautiful Chinese, experience amazing world.
学校致力于打造新西兰最专业的汉语教育机构,提供最优质的汉语教育服务,“传播美丽汉语,演绎精彩世界”是我们的使命和追求。
As the most professional Chinese language school in New Zealand we provide our students with best Chinese education. Our motto is' spread beautiful Chinese, experience amazing world.
应用推荐