文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度。
Accurate reappearance of culture - oriented words in the target text plays a crucial role in literature translation, for they exert direct influence on the understanding of the original.
我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,文学的光华再现,普天下生灵共谒。
I dream that one day, deep bridge, leveling mountains, Crossroads of smooth, winding paths into a thoroughfare, literary representation of Sinorama, people were called the whole world.
文学作品审美想象力由审美想象再现力、审美想象扩充力、审美想象组合力构成。
Aesthetic imagination on literature is composed of reproduction of aesthetic imagination, expansion of aesthetic imagination as well as combination of aesthetic imagination.
概括地说,文学翻译必须依附原作,客观地对待原作,创造性地再现原作中的艺术因素和艺术现实。
To put it briefly, literary translation must depend on and objectively treat the original. It must creatively reproduce the artistic factors and realities of the original.
虽也有对战争残性酷客观的再现,但绮丽的词藻,暧昧的语言,破坏了战争文学严肃的领地,难以再现它的惩戒力。
A few of them reproduce objectively the cruelty of war, but flowery language and ambiguous mood diminish the seriousness of warfare literature and are unable to reappear its warning.
文学是文化的一种重要形态,一方面它再现文化,同时也直接创造文化。
The literature is one kind of important modality of culture, on the one hand, it reappears the culture, on the other hand it also directly creates culture.
这是因为一些传统的翻译理论有时候无法解决文学翻译中出现的问题,而借助于文学文体学的研究成果,译者可以做到正确把握和再现原文风格。
The key point in style reproduction in literary translation is to retain the stylistic value carried in a certain expression when we translate it into another language.
通过对中国古典园林史和中国古典文学史的回溯与再现,我们不难看出每一个时期的每一种文学形式都对园林在不同方面产生不同程度的影响。
Through the study of classical Chinese garden and classical Chinese literature history, we can find that every kind of literature form in every period can affect garden in different aspects.
文学翻译中如何准确地再现人物形象和美感,是翻译界长期以来讨论的一个课题。
How to accurately reproduce in literary translation images of characters and aesthetic feeling has been one of the major subjects discussed in the translation circle.
复次,它较大文学成就还表现在魔幻、再现创作方法的圆融运用上。
Lastly, its outstanding literature accomplishment also exists in the using of a few producing methods while it was written.
第三章集中论述了小说以文学隐喻的形式再现了自然的生命、价值及权利。
Chapter three vividly reveals the life, value and right of nature in literary metaphor and thinks highly of the reliance among natural things.
文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色,再现原文的生动形象。
In literary translation, the translator has to keep the linguistic features of individual speakers faithfully so as to formulate the original images.
文学作品形象地反映客观世界,文学作品阅读的过程始终伴随着文学形象的再现与再造。
The literature reflects the world with figure. Figure imagination is throughout the course of the reading literature work.
《史记》这部历史巨著同时又是一部不可多得的文学著作,它以极强的艺术感染力,再现了活生生的历史画面。
History record "is a magnum opus of historic significance, is also a rare literary works, it has strong artistic appeal, it reappears actual history."
通过分析再现了语言模式是怎样与其功能交织在一起的,从而说明及物性分析法和作格分析法可以成为文学批评和语言教学的客观分析工具。
These two approaches reveal how linguistic patterns are interwoven with their embedded functional meanings and prove to be objective tools for literary critics, and language teaching as well.
在文学史写作中,存在着一个叙事的纬度,其中包括再现和表达两个层面。在具体的修撰行为中,二者同时运作并交互影响。
There is a narrative web in literary writing, including two hierarchies: reproduction and expression, which operate simultaneously and affect each other in practical writing.
亟须编撰尽可能真正再现中华多民族文学原生态和民族特点的《中国古代文学史》。
It is urgent to compile Chinese ancient literature history which can truly reappear original features and nationality characteristics of Chinese multinational literature.
文学史事实并不是某种单纯的、中性的知识概念,相反,作为一种不能再现的既往之事,“事实”永远都是以一定的措辞建构起来的历史产物。
The facts of literary history are not a purely neutral concept, on the contrary, the facts, as an unrepeatable past, are forever a historical product made up of some words and phrases.
本文主要探讨了文学作品的模糊性及其翻译的审美再现。
The thesis mainly attempts to explore the fuzziness in literary works and the aesthetic representation of literary fuzziness in translation.
在翻译华裔美国文学作品时,再现原文的杂合性或通过创造性翻译加深读者对原文杂合性的理解则至关重要。
Referring to the Chinese American literature, the creative translation should represent the cultural hybridity and help the readers understand the hybridity.
文学创作是一种非文字因素的审美性人格化创作构架,统摄了再现说、表现说与形式论的创作范式,体现了文学创作的人性特质。
The structure of literary creation includes the theory of reproduction, the theory of presentation and formalism, embodying the characteristics of human nature.
文学翻译具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,其最终目的就是实现文学作品的审美再现。
The function of literary translation is to show the aesthetics effects to people, and the aim is to fulfill the aesthetic representation of a literary work. Jeanne Kelly and Nathan K.
严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。
Translation, in its proper and rigid sense, is reproduction, with adequate fidelity in the target, of all the content and form or meaning and style of the source;
本文主要探讨了文学作品的模糊性及其翻译的审美再现。
On the Translation of Childrens Literature-From the Perspective of Aesthetic Representation;
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
应用推荐