鸠山到底会是独立自主,还是成为小泽的傀儡还不得而知。
Whether Mr Hatoyama will emerge as his own man or a puppet of Mr Ozawa is unclear.
作为典型的日本政客,小泽的战斗并不基于原则。
Typically of Japanese politics, Mr Ozawa's fight is not based on principle.
但是根据生方的叙述,他与小泽的简短会面使得他的未来充满变数。
By his account, his brief meeting with Mr Ozawa to secure his future verged on the surreal.
另外,公诉人突然向媒体泄露相关信息,这在小泽的辩护人看来暗示了一个阴谋。
The prosecutors, meanwhile, have leaked furiously to the media, which, say Mr Ozawa's defenders, hints at an establishment conspiracy.
会有如此多的支持者支持小泽的原因凸显出这场对决对日本的重要性及潜在的危机。
The reason why so many of Mr Ozawa's supporters stick by him shows what an important, and potentially troubling, battle this is for Japan.
有人预测小泽会凭借其可怕的影响力卷土重来,而小泽的反菅言论证实了这一预测。
Some predict the return of Mr Ozawa's malign influence, his anti-Kan sniping vindicated.
其他可能的候选人对抗小泽的态度更为坚定,他们将遭到党内受小泽支配的成员的反对。
Other potential candidates, who have stood up more firmly to Mr Ozawa, will be opposed by many in the party who are under the man’s sway.
在支持小泽的选区腹地,日本东北部靠近奥州市的地方,静静矗立着由岩石构建的胆沢大坝。
AT the heart of Ichiro Ozawa's constituency near Oshu City in North-East Japan stands the huge Isawa dam, built of rock.
不过,由于拒绝对小泽作出任何让步,并赶走了小泽的搭档- - -前首相鸠山由纪夫,他已开始重新赢得公众的尊重。
But in refusing to make any back-room concessions to Mr Ozawa, and in seeing off Mr Ozawa's sidekick, Yukio Hatoyama, the former prime minister, he has started to earn back the public's respect.
即便是小泽的一些支持者都认为菅直人获胜的可能性更大。因为他获得了更为广泛的支持,并且国民对失去信誉的领导者充满厌恶情绪。
Even some of Mr Ozawa's supporters concede that Mr Kan is marginally more likely to win, because he enjoys more popular support and the nation is sick of a succession of fly-by-night leaders.
即便是小泽的一些支持者都认为菅直人获胜的可能性更大。因为他获得了更为广泛的支持,并且国民对失去信誉的领导者充满厌恶情绪。
Even some of Mr Ozawa’s supporters concede that Mr Kan is marginally more likely to win, because he enjoys more popular support and the nation is sick of a succession of fly-by-night leaders.
但是当小泽承诺会“干预市场”的时候,日元却立即开始贬值。
But when Ozawa promised to "intervene in the market," the yen immediately started to fall.
事实上在后台,小泽也遇到了意外的麻烦。
从性情上看,小泽先生不太愿意成为对首相负责的内阁成员。
By temperament, Mr Ozawa would rather not sit in the cabinet, accountable to the prime minister.
枝野幸男不能指望自129名立法委员团体处获得支持,他们属于小泽门阀,上周对菅直人的干事长(今后即为首相)任命投了反对票。
Nor can Mr Edano count on support from a block of 129 lawmakers, allied to Mr Ozawa, who voted against Mr Kan's appointment as party leader (and hence prime minister) last week.
1993年,小泽从自民党负气出走,那时他几乎比所有人都先预见到,自民党在冷战期间的主导地位行将结束。
When he stormed out of the Liberal Democratic Party in 1993, Mr Ozawa had seen before almost anyone that the LDP’s cold-war dominance had outlived its usefulness.
同时,小泽向地方投票人允诺了比ldp更多的糖果——也许是因为它不重视权力分散。
Meanwhile Mr Ozawa is promising rural voters even more goodies than the ldp-which is perhaps why it does not emphasise decentralisation more.
小泽非常善于在偏远地区取得公共工程,他知道日本有多少偏远地区的经济需要激活。
Ozawa has excelled at getting public works in the countryside. He knows how much rural Japan needs reviving.
小泽安排忠诚的干事长鸠山为继任者。
Mr Ozawa arranged for Mr Hatoyama, a loyal lieutenant, to be his successor.
近来,小泽总裁坚持认为取消燃油税的原因时为了繁荣经济。
So does Mr Ozawa's recent insistence that the main reason for scrapping the petrol levy was to boost the economy.
他还称传言小泽以当选后外交大臣的职位来引诱素来以善变闻名的鸠山。
He adds that Mr Ozawa is rumoured to have enticed the notoriously fickle Mr Hatoyama by promising to make him foreign minister, if elected.
现代主义者冈田克也(Katsuya Okada)将会小泽最可能的替代者,虽然在上次大选中他使该党落败。
Katsuya Okada, a moderniser, would be Mr Ozawa's likeliest replacement, though he led the party to defeat at the last general election.
小泽贴了关于他经历的一段约13分钟的视频——从钩到拦截索降落到弹射起飞。
Ozawa posted a nearly 13-minute video of his experience - from the arrested landing to the catapult launch.
鉴于民意调查显示大多数日本人都倾向于让小泽辞职,于是小泽改变方向,同意接受公诉人的讯问。
With polls indicating that most Japanese favour his resignation, Mr Ozawa has changed tack and agreed to be questioned by prosecutors.
而那些更为进步的党派深知民众对他有多失望,丑闻的多项指控让他有多名誉扫地,所有这些都将使他们对小泽退避三舍。
More progressive parties, knowing how much the public despairs of him and how tainted he is by the allegations of scandal, might give him a wide berth as well.
他的目的是将即将来临的大选包装成一场他和小泽之间的个人对决(后者由于健康状况不佳,精力不如从前)。
His aim was to paint the election, when it came, as a contest between himself and Mr Ozawa, whose robustness has been undermined by poor health.
小泽想靠征收低廉过路费及纳税人基金继续修筑不必要的道路。
Mr Ozawa wants both to have low tolls and taxpayer funds to go on building unnecessary roads.
今年48岁的小泽征内田,27年前在一场车祸中丧失了行走能力。他一直梦想有一天能够登上诺曼底的岩石小岛,去参观一下圣米歇尔山那如画般生动别致的大修道院。
Seiji Uchida, 48, who lost the ability to walk in a car accident 27 years ago, said he has long dreamed of visiting the picturesque abbey of Mont Saint-Michel, set on a rocky islet in Normandy.
小泽宣称他的助手是无辜的,并且誓言不会因此辞职。
Mr Ozawa says his aide is innocent and vows to stay on as leader.
小泽宣称他的助手是无辜的,并且誓言不会因此辞职。
Mr Ozawa says his aide is innocent and vows to stay on as leader.
应用推荐