焦点人物是“绿色革命”之父诺曼·博劳格,他于2009年9月12日去世,享年95岁。
The man in focus is Norman Borlaug, the Father of the "Green Revolution", who died on September 12, 2009 at age 95.
11月30日,名古屋地区法院认可了内野博子的要求——确认她的丈夫健一是过劳死的受害者,健一是家中的第三代丰田员工,他在2002年时去世,年仅30岁。
On November 30th the Nagoya District Court accepted Hiroko Uchino's claim that her husband, Kenichi, a third-generation Toyota employee, was a victim of karoshi when he died in 2002 at the age of 30.
研究免疫系统的美国科学家布鲁斯·博伊特勒,法国科学家科学家朱尔斯·霍夫曼与物理学奖公布三天前(2011年9月30日)去世的加拿大科学家拉尔夫·斯坦曼分享了诺贝尔生理学和医学奖。
Immune system researchers Bruce Beutler of the U.S. and Frenchman Jules Hoffmann shared the medicine prize Monday with Canadian-born Ralph Steinman, who died three days before the announcement.
在博塔·福戈短暂执教后,他染上了病毒,于1941年去世。
After a brief time at Botafogo, he contracted a virus and died in 1941.
据报道,当今世界上最年长的博主,澳大利亚的一位108岁(千真万确)的妇女在Woy Woy (悉尼以北50英里)去世。
A 108-year-old (yes, you read that correctly) Australian woman, reportedly the world's oldest blogger, has passed away in Woy Woy (which is about 50 miles north of Sydney).
尽管“勇敢者”博莱斯瓦夫三世对统一波兰厥功甚伟,但亦正是他去世导致的争储内讧,令整个国家四分五裂。
It was Boleslaw III Wrymouth that unified Poland and it was he that was to divide it on his death bed among his sons.
一位新浪微博用户转发潘石屹的微博时说,潘总哪天要也去世了,也请贵公司推出一千一平米的房子吧,十几亿人民都会纪念您。
Retweeting the post, one commenter said, 'If Mr. Pan passes away, please offer houses below 1,000 yuan per square meter. More than one billion people will commemorate you. '
在前不久的9月12日去世之前,诺曼。博洛在德克萨斯的A&M大学教学并从事一些国际型项目。
Norman Borlaug taught at Texas A&M University and worked on international projects until not long before his death on September twelfth.
牙买加百米世界冠军约安•布莱克曾在奥运会测试赛上抢去世界短跑冠军尤塞恩•博尔特的风头。
Yohan Blake, the Jamaica sprinter and 100-meter world champion, has been making waves for stealing champion sprinter Usain Bolt's thunder on the track during the Olympic trials.
“我可怜的堂兄去世了。他临终的时候非常安祥。”博特·威克博士慢慢地摇了摇头,双手深深地插在衣袋里说着。
My poor cousin has passed away. His end was very peaceful. "Dr Botlwick, his hands thrust deep into his pockets, shook his head slowly from side to side."
“我可怜的堂兄去世了。他临终的时候非常安祥。”博特·威克博士慢慢地摇了摇头,双手深深地插在衣袋里说着。
My poor cousin has passed away. His end was very peaceful. "Dr Botlwick, his hands thrust deep into his pockets, shook his head slowly from side to side."
应用推荐