“放开我!”他紧张地尖叫道。
克拉拉尖叫道:“哦,罗特麦耶小姐,你必须等到爸爸回来,然后他才能惩罚海蒂。”
Clara shrieked: "Oh, Miss Rottenmeier, you must wait till Papa comes home, and then he can punish Heidi."
海蒂大声尖叫道:“彼得,不,不要打他!”
斯科特尖叫道:“爸爸!你又喂他了?你没看我的便条吗?上面说我喂过他了!”
Scott screamed, "Dad! You fed him again? Didn't you read my note? It says I've fed him!"
一个小孩兴奋地尖叫道:“他在给娃娃洗澡!”
防空洞中:斯道克顿慢慢转过身,面对他的妻子。那群人正在离去,而他们愤怒的尖叫声却还回响在他们的耳边。
INSIDE the SHELTER: Stockton slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart.
防空洞中。斯道克顿慢慢转过身,面对他的妻子。那群人正在离去,而他们愤怒的尖叫声却还回响在他们的耳边。
Inside the shelter. Stockton slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart.
他刚松一口气,又是一道绿光射来,猫头鹰尖叫一声,倒在笼底。
A second's relief, and then another burst of green light. The owl screeched and fell to the floor of the cage.
“不许——”斯内普尖叫道,他的脸突然变得无比疯狂,毫无人性,好像同他们身后火屋里厉声狂吠的那条狗一样痛苦,“——叫我懦夫!”
"DON't -" screamed Snape, and his face was suddenly demented, inhuman, as though he was in as much pain as the yelping, howling dog stuck in the burning house behind them - "CALL me COWARD!"
“不许——”斯内普尖叫道,他的脸突然变得无比疯狂,毫无人性,好像同他们身后火屋里厉声狂吠的那条狗一样痛苦,“——叫我懦夫!”
"DON't -" screamed Snape, and his face was suddenly demented, inhuman, as though he was in as much pain as the yelping, howling dog stuck in the burning house behind them - "CALL me COWARD!"
应用推荐