Based on the aesthetic recognition of verse translation, certain aesthetic theories will be applied in the study of both aesthetic objects and subjects.
笔者旨在通过对审美主客体的美学研究,对诗歌翻译的审美标准、美学特征和艺术规律进行理论探索。
Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content.
此外,他还经常取代翻译一个诗另一个已经给出了一段类似的内容。
It holds that the main point of verse translation depends on versions to transmit the beauty in form, sound and sense and also reproduce the style of the original.
认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美,同时对原文风格进行再创造。
The translation of the verse is one medium activity of a creation.
诗歌的翻译是一中种创造性的活动。
Rhys Davids has shown how the Chinese translation of the verse said to have been uttered by Sakka has lost its point due to the mistranslation of the clauses.
里斯戴维斯充分提到了Sakka由于错误翻译了这个从句已经失去了它的要点。
English metrical verse mainly involves three problems: rhyme, type of translation and inheritance of style. It thinks the rhyme of English poetry is unable to be translated completely.
英语格律诗的翻译主要涉及节奏、译文的体裁、风格的继承三大问题。
This study, grounded on the framework of RT, makes a comment on classic Chinese verse translation by comparative study and cross-disciplinary transplantation approaches.
本文以关联理论为基本框架,采用跨学科移植的方法来比较评析古汉语诗词翻译。
Among the great affection of France symbolism to Chinese free verse, Shen Baoji is one of the representatives who devote all the life to the France symbolism translation studies.
法国象征主义对于中国新诗有过重要的影响,沈宝基即是其中的代表之一。
This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的。
This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的。
应用推荐