3/4的公众说他们赞成就此问题举行全民公投。
Three-fourths of the public say they favour a national referendum on the issue.
全民公投“将会置本国与欧洲的未来于危险之中”。
A referendum "would put the country and the future of Europe at risk".
这毕竟是荷兰现代史上的第一次全民公投。
This was the first national referendum in modern Dutch history.
本周,有媒体称他可能在六月前举行针对世宗市问题的全民公投。
A press report this week suggested he may call a referendum on Sejong before June.
居民将能够就当地任何重要议题进行地方公投。
Residents, for their part, will be able to instigate local referendums on any local issue.
对于选举双方来说,第二次全民公投意义非凡。
For both sides, the second referendum campaign will be quite different.
可惜下次公投不会很快举行。
Timmermans认为这是有史以来最差劲的一次公投活动。
Mr Timmermans says that it was “the worst referendum campaign ever”.
尽管其中大部分国家已经许诺采用全民公投。
现在,他告诉国会他反对公投。
安南说,这也是为什么这次公投如此特别的原因之一。
According to Annan, that is part of what made this vote so special.
但公投胜利并不能保证最后的结果。
虽然对该公投的支持潮最近减弱了些,但其很有可能再次反弹。
Support for that has been waning recently, but it could yet rebound.
奥地利已经许诺对土耳其入盟进行类似的公投,其他国家可能也要竞相效仿。
Austria has similarly promised a vote on Turkey, and other countries may yet follow suit.
对于德国的商界来说,全民公投似乎是个威胁。
公投后我们面临着国家重大变革的时代。
Following the referendum we face a time of great national change.
然而公投胜利必定只是第一步。
公投的议案有可能有十几个都是这样冗长。
一些人提出举行全民公投。
苏丹南方已经展开有关是否成为独立国家的全民公投。
Southern Sudanese have begun voting on whether to become an independent nation.
此次公投引发了自2008年金融危机以来,全球金融市场最大的震荡。
The vote created the biggest global financial shock since the 2008 economic crisis.
在公投之后,我们面对的是巨大的国家变革。
Following the referendum, we face a time of great national change.
他说:“公投已经发生,人们已经作出了决定。”
He said: "The referendum has taken place, a decision has been made."
中方如何看待公投结果?
全民公投过后,我们面临着一段巨大的国家变革时期。
Following the referendum, we face a time of great national change.
他们希望对这两项要求进行公投。
而去年针对该条约举行公投时,反对者为53%,支持者仅为46%。
That compares to 53% who voted No last June against just 46% in favour of the treaty.
而去年针对该条约举行公投时,反对者为53%,支持者仅为46%。
That compares to 53% who voted No last June against just 46% in favour of the treaty.
应用推荐