All right? I mean, I can make money at Harvard Square doing this stuff, right?
对不对?【鼓掌】我意思是,我可以在哈佛广场,靠做这个赚钱对不对?
In Union Square, I think one of the best things of this area is the market that they have a few days a week.
在联合广场,我觉得这个地方最好的一点就是每周开放几天的集市。
And it feel like really this is just one of those like games the magicians play in the square where you are literally moving the cups around accomplishing nothing other than confusion - with the audience but-- which may actually be the case-- but, I argue that this is actually better.
看起来这就是一种,魔法师在广场中玩的游戏,在这个游戏中你只是逐个地移动杯子,除了让观众觉得困惑,其实什么事都没做,-但事实又是什么呢-,实际上我觉得不仅仅如此。
And having seized this opportunity," that language, seized the occasion, seized this opportunity, "he had emplaced one morning in the piazza in two pieces, with a piece of wood and a bloody knife beside him.
而抓住这个机会“,这样的文字,抓住这个机遇,抓住这个机会,“一个早晨在广场上,他将两样东西安放在官员的旁边,一块木头,和一把沾血的刀子。
应用推荐