• Elohim Genesis 1 refers to God, as in your translation "God," Elohim, the word that's translated as "God." He's remote, he's transcendent.

    创世纪》1用上帝一词,希伯来语为,高高在上,聛睨一切。

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

  • Yahweh Elohim So in Genesis 2 the deity is Yahweh Elohim.

    所以在《创世纪》2中,上帝被称为。

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

  • But Genesis 2 refers to the deity as a name that's really a combination, Lord God it's Yahweh Elohim, so you'll see '"Lord God" right?

    但是《创世纪》2中的神是个综合体,他叫Yahweh,Elohim,我们翻译为?

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

  • So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.

    所以你们看到小写的时,其实是耶和华的英文翻译,正确的名字,像是上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这是对,神一词的复数形式的翻译。

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定