Hi everyone, This is the Chinese translation for everyone. When I have Chinese input I will correct all the wrong translations. Now everyone can enjoy.
您好每一个人,大家这是中国翻译。当我有中国输入正确的我将所有的错误翻译。现在,任何人都能享受。
It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.
这是对汉语问候语逐字逐句的直译。
Chinese translation of Western literature and science has grown in strength since the 1920s and is still very strong and are widely read.
中国早在上世纪20年代就开始大量翻译介绍西方的文学和科学书籍,现在力度更大,翻译作品有着广泛的阅读群体。
The book is doing well in Chinese translation, albeit with a shrewd new title: "Being an American Mom."
这本书的中译本卖得很好,虽然书名被巧妙地改换为《我在美国做妈妈》。
The book is doing well in Chinese translation, albeit with a shrewd new title: “Being an American Mom.
这本书的中译本卖得很好,虽然书名被巧妙地改换为《我在美国做妈妈》。
There are three biographies about Wong, but Frosted Yellow Willows (the translation of Wong’s Chinese name) is the first full documentary.
她的传记有三部,《黄柳霜》是第一部较全面的纪录片。
Famous Chinese author Liu Xinwu is suing China Translation and Publishing Co, claiming the press has unlawfully used his name to publish a series of books.
日前,著名作家刘心武以冒用其名义出版图书为由,将中国对外翻译出版公司告上法庭。
"These two groups fight together to see who is the fastest to translate into Chinese, " Wang said. "Two hours was one of our record translation times."
王说:“两个小组相互竞争看谁最快翻译成中文,我们翻译某个项目的时间消耗记录是两个小时。”
"These two groups fight together to see who is the fastest to translate into Chinese," Wang said. "Two hours was one of our record translation times."
王说:“两个小组相互竞争看谁最快翻译成中文,我们翻译某个项目的时间消耗记录是两个小时。”
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
The translation is done very professionally. We appreciate your help and look forward working with you in future again if we have assignment in Chinese.
你们的翻译文件真是太棒了!我们感谢您的帮助,并期待着与您在未来继续合作,如果我们有中文翻译任务一定会再找您。
Note: All the Chinese translation is done by myself. If there is any improvement, please let me know.
注:所有中文的翻译都是由本人自己翻的。若翻得不好,请不吝指教。
There is a good translation website that we can use its function to translate the simplified Chinese into the traditional Chinese, and vice versa.
这里有一个很好的翻译网站,你可以使用其翻译功能去翻译繁体中文为简体中文,反之亦然。
But compared with the West, Chinese translation criticism lacks theoretical guidelines and is therefore relatively unsystematic.
但是,我国翻译批评与西方相比,更缺乏理论的指导与批评的系统性。
The Chinese culture-bound terms are embedded with rich cultural connotations, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in C-E translation.
中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
Both Chinese companies and foreign companies, there is an internationalization and globalization of advertising, also is the problem of advertisements translation.
无论是中国企业还是外国企业,都会存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。
Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
Since the translation of the operative text is usually adapted to TT-orientation, it is necessary to do the comparative study between Chinese and English city introductions.
既然感染型文本的译文形式通常是以目标语为导向的,因此有必要进行中英文城市介绍的对比性研究。
Enhancing sensibility of cultural differences and similarities is an effective way to avoid the interference of negative cultural transfer in Chinese-English translation.
为避免或减少文化负迁移对翻译的影响,必须增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性。
Moreover, Harmony principle is regarded as the translation principle of classical Chinese verses.
此外,和谐原则被视为古诗翻译的参考原则。
The third part is about applying skopos theory to the translation practice for Chinese translators.
第三部分讨论目的论在中国翻译工作者的翻译实践中的运用。
In chapter Six, a conclusion, based on the studies in the previous chapters, is made about English translation of Chinese city introductions.
第六章是以前面章节为基础的结论部分,对于汉语城市介绍的英译研究进行了总结。
The Chinese real number expression (CRNE) is of special importance in the fields of Chinese language teaching and machine translation.
汉字的实数表达方式及规则,在汉语教学和机器翻译等领域中,都是较为重要的内容。
Lu is the chief editor of the English-Chinese dictionary, a popular dictionary printed by the Shanghai Translation Publishing House.
陆谷孙是《英汉大词典》的主编,这部颇受欢迎的词典由上海译文出版社出版。
Just like its literary creation, the translation of Chuangzaoshe is very important in Chinese modern literature and translation literature.
应该说它的翻译与它的创作一样,是中国现代文学及翻译文学中不可或缺的一页。
The adaptation translation of terms is the traditional Chinese method due to China's powerful position in history as well as its transfer of culture to the neighbouring countries.
译名的归化翻译向来是汉文化的固有传统,这与中国历史上几千年的大国地位以及不断向邻国输出文化不无关系。
The adaptation translation of terms is the traditional Chinese method due to China's powerful position in history as well as its transfer of culture to the neighbouring countries.
译名的归化翻译向来是汉文化的固有传统,这与中国历史上几千年的大国地位以及不断向邻国输出文化不无关系。
应用推荐