As with any non-human inter-linguistic interpretations, the messages suffer in translation.
正如很多非人类语言间的翻译一样,消息的传递也因为翻译而饱受痛苦。
The present paper proposes three periods in the history of human translation: a period of inter-lingual oral communication, a period of written translation and a period of cultural translation.
本文认为,人类翻译经历了三个阶段,即口语翻译阶段、文字翻译阶段和文化翻译阶段,目前我们已经处于文化翻译阶段。
Translation is an inter-lingual communication.
翻译是跨语际的交际活动。
More ancient sources in translation; useful collections of photos of Latin inscriptions and theatres inter alia; a few old secondary works on ancient Rome.
更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
As long as we understand the cultural difference and use it in practical social communication and translation, we can improve the oral and written forms and promote inter-culture communication.
只有了解交际中的文化差异并把它运用于实际的社会交际和翻译活动,才可以帮助我们提高口头或书面交流的质量,更好地促进文化的交流和跨文化的交际。
These three Chinese translation units are specifically designed to help students build up Chinese-English translation skills and basic knowledge and skills related to inter-cultural communication.
这三种翻译课的开设主要是帮助同学们提高中英互译技巧以及增进跨文化交流的相关基础知识。
It is a translator's responsibility to promote inter-culture communication by translation practice, which is also the ultimate purpose of translation.
习语翻译的目的是促进文化交流,这也是译者的主要任务之所在。
As one of the important means of international communication, News Text translation is a typical inter-cultural communication.
作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。
In order to further probe into the problem of translational inter-subjectivity, we must differentiate two concepts: translating subject and translation subject.
为了进一步探究翻译的交互主体性,必须把翻译活动的主体和翻译主体这两个概念区分开来。
To communicate inter-culturally successfully, disorientation must be mended during the process of Chinese-English translation.
为了使译作成功达到跨文化交际的目的,翻译过程中必须对此进行补救。
Translation, influence and study are inter-related, inter-act; both facilitate the deepening of reception.
译介、影响和研究相互关联、相互影响,共同促进接受的深化。
By pursuing inter-hess as its cultural ideal, translation is able to project a vision of a heterogeneous yet harmonious world and to push for a new global order predicated on mutual understanding.
在这个层面上,翻译赋有更高层次的文化哲学意义:翻译是对人类生存方式的阐释与追求,它为差异共存、和谐共在的世界文化新秩序的重构提供了巨大的潜能。
Chapter four explains the significance of this study, which may shed some light on the translation of euphemisms in the inter-cultural communication.
第四章阐述了研究的意义,并希望对跨文化交际中委婉语的翻译有一定的促进作用。
As a bridge to link two different cultures, translation plays an indispensable role in inter-cultural communication.
翻译作为沟通两种不同文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。
The foundation of translation is mutual exchange and effect among the author, the translator, and the reader through the media of object, that is to say, inter-subjectivity of translation.
翻译的本质在于主体间的相互交流和互动即翻译的主体间性。
Actually, if more attention were paid to the realization of such inter-subjectivity in translating, we would have got more successful translation in quality and effect.
事实上,在翻译过程中如果能更多地关注到这样的主体间性,翻译的质量和效果就会更好。
In some extent, Zhang Ailing is a typical translator in Chinese translation field, for her translation involved not only inter-lingual but also intra-lingual translation and self-translation.
事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,因为她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。
Translation, as an inter-lingual and intercultural communication, reflects a dynamic process in which the interpersonal relationships of the author, the translator, and the readers are interwoven.
翻译作为一种跨文化的语际交流,是反映了原作者,翻译者以及读者之间人际意义实现的一个动态过程。
In the research of translation theory, the notion of "inter-textuality" and "inter-subjectivity" has been the focus of attention.
在翻译理论界的研究中,“文本间性”与“主体间性”一直是关注的焦点。
Without inter-subjectivity, translation will lose its rule and value.
离开了翻译的主体间性,翻译的“规则意识”和“价值意识”就无从谈起。
Translation, as a common linguistic activity, is an important tool of cross-language and inter-cultural communication.
翻译作为一种普遍存在的语言观象,是实现跨语言、文化交流的重要工具。
The foundation of translation is mutual exchange and effect among the author, the translator, and the reader through the media of object, that is to say, inter-subjectivity of translation.
翻译的主体间性为原作者、译者、译文读者借助客体而进行的主体间的相互交流和互动。
Translation, influence and study are inter-related, inter-act;
影响和接受是一个问题的两面。
Translation, influence and study are inter-related, inter-act;
影响和接受是一个问题的两面。
应用推荐