For a great book is necessarily a gift; it offers you a life you have not time to live yourself, and it takes you into a world you have not the time to travel in literal time.
因为一部伟大的著作就是一份厚礼,它使你经历你一生中没有时间去亲身经历的生活,把你带到一个你在现实中没有时间去遨游的世界。
The authors play off the concept “time is money” in a very literal sense.
作者以文学化的口吻调侃了“时间即金钱”的概念。
When you get that metaphorical slap in the face (or literal one) after your job application, idea, project, invention or proposal has been rejected, don't waste time feeling bad about it.
当你在找工作、展示想法、项目、发明或提议被拒绝时,你被掌掴(或是事实)【译者:翻不清】了,不要浪费时间想这有多糟糕。不要认为这仅是对自己的;这不是你个人的错。
Today, though, at one of Paris's grand train stations, people are not looking for love in the literal sense, but romance of another kind, from another time.
今天,虽然,在巴黎一个大的火车站,人们都在寻找的不是在字面意义上的爱情,但爱情的另一种形式,从另一个时间。
It allows interpretations consistent with both a literal Genesis and objective science, in which, for example, the events of creation occurred outside time as we know it.
他使得文字起源和客观科学说法相一致,例如在这里面,创造事件出现在如同我们知道那样的时间之外。
Is a new object created each time a compound literal is assigned to a pointer in a loop?
是一个新的对象创建的每个复合字面量分配回路中的指针?
Hence, practicing literal repetition can be seen as initiating a rupture in the continuity of life and creating a non-historical excess of time by means of art.
因此,实践如实重复被看作是:在生命的延续中开始造成一个断裂,通过艺术来创造出一种非历史的剩余时间。
Semantic translation, which attempts to cover the whole of the meaning in the original and at the same time retains the form of the original as much as possible, favors literal translation.
而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
In Experiment 1, reaction time was recorded while subjects were reading short familiar metaphors novel metaphors, literal sentences or error sentences presented in the screen of computer.
共有四种类型的句子:熟悉隐喻句、新奇隐喻句、字面意义句和错误意义句,被试的任务是判断每个句子在汉语是否有意义。
In Experiment 1, reaction time was recorded while subjects were reading short familiar metaphors novel metaphors, literal sentences or error sentences presented in the screen of computer.
共有四种类型的句子:熟悉隐喻句、新奇隐喻句、字面意义句和错误意义句,被试的任务是判断每个句子在汉语是否有意义。
应用推荐