而海蒂呢,她也尖叫了。
"Yes, you have," Hattie insisted.
“是的,你们见过,”海蒂坚持说道。
“慢点儿,海蒂,”我说。
In these dreams, Hattie didn't exist.
在这些梦中,海蒂并不存在。
真的吗,海蒂?
What color would yuh-you choose, Hattie?
尼-你会选择哪种颜色,海蒂?
Mother said that Hattie wanted out first.
母亲说海蒂想先出来。
海蒂了解我。
"But we didn't do anything," Hattie whispered.
“可我们什么也没做,”海蒂悄声说。
But mostly I thought of Hattie, always Hattie.
不过,我想得最多的是海蒂,总是海蒂。
海蒂!慢点儿!
Hattie leaned her head back against my shoulder.
海蒂把头向后顶在我的肩膀上。
"Please don't worry," Hattie said to our father.
“请别担心,”海蒂对父亲说。
But Matthew pulled away from Hattie with an easy grin.
但是马修轻松地笑着,从海蒂那儿脱开身。
Hattie didn't slow until she reached our kitchen door.
海蒂一直走到我们家厨房门前才慢了下来。
Hattie must have gotten word to Matthew without my noticing.
海蒂一定趁我不注意的时候给马修递了话。
HATTIE MET HIM behind the dye vats, and me, I was forced to come along.
海蒂和他在染缸后会面,还有我。我来是迫不得已。
I gripped the edge of the mattress, keeping Hattie stuck fast to the bed.
我紧扒着床边,把海蒂牢牢困在床上。
Just then, Hattie looked around from her lesson book. "What are you doing?"
就在那时,海蒂从她的课本上转过头来,“你干什么呢?”
At his brother's laugh, Matthew beamed, and Hattie loosened her grip on my wrist.
听见他兄弟的笑声,马修微笑了,海蒂松开了我的手腕。
Stuck together like we are, Hattie and I often go without speaking for hours on end.
我和海蒂彼此困守,常常会连续几小时不说话。
I'd looked through that book many times, whenever I could persuade Hattie to disobey.
那本书我看过很多次,只要能够劝说海蒂违反规定我就看。
I felt a sudden pang of sympathy for Hattie, who had the misfortune of being in love.
我突然对海蒂感到一阵同情,她真不幸,坠入了爱河。
Before I knew it, he'd lifted Hattie up on her toes, and her breath escaped in a puff.
还没等我知道,他就把海蒂脚尖离地举了起来,她吐出了一口气。
Hattie hid her face as I twirled the crow round and round, made it dance on its string.
海蒂藏起脸来,而我一圈圈转着那只乌鸦,让它在挂着的那根绳子上舞动。
I hated these women, hated the lot of them, for the sake of Mother, Father, and Hattie.
为着母亲、父亲,还有海蒂,我憎恨这些女人,恨许多这样的人。
The midwives heaved us out together, for I could not let Hattie free, nor could she let me.
助产士把我们一起抛了起来,因为我无法放海蒂自由,海蒂也放不了我。
Perhaps I shouldn’t have been surprised that, guileless as she seemed, Hattie had tricks too.
也许我不该对此诧异,她看上去老实巴交,其实也有自己的一套。
“I want to walk homeward, ” I said, but Hattie ignored this, starting on again, slower this time.
“我要面向回家走,”我说。但是海蒂并不理会,又迈开了步子,这次慢了些。
Hattie shifted to the side, so that both of us could look at him equally just by turning our heads.
海蒂移到边上,这样我们俩就同样都只要转转头就能看着他了。
应用推荐