Julia Gillard pronounced Australia and America great mates, but by the standards of a world-transforming president with a Nobel prize, the trip was a flop.
朱莉娅·吉拉德称澳大利亚和美国是挚友,但是作为诺贝尔和平奖得奖者,以有改变世界的能力这一标准来衡量,这次出国访问完全失败了。
Ms Gillard suffered the biggest loss.
吉拉德女士遭受了最大的损失。
Only in one sense can Ms Gillard find relief.
只有在一个方面吉拉德女士会略感轻松。
Here Ms Gillard has looked more a follower than a leader.
吉拉德在此时更像一个追随者,而不是一个领导者。
Ms Gillard has ordered an inquiry into the wreck and the loss of lives.
吉拉德下令调查失事船只和遇难人员。
Ms. Gillard predicted Saturday's ballot will be an 'absolute cliffhanger.
吉拉德预测,周六的投票毫无疑问将“扣人心弦”。
Prime Minister Julia Gillard, at a press conference in Canberra on June 24, 2010.
吉拉德在堪培拉的新闻发布会上,2010年6月24日。
Rudd's successor, Julia Gillard, has given no sign of a major change of direction.
陆克文的继任者,朱莉亚·吉拉德,延续了她前任的政策方向。
The plan Ms Gillard has announced largely reflects that committee’s consensus.
吉拉德宣布的排碳税法案大体上正体现了该委员会多数人的一致意见。
By the campaign's penultimate week, however, Ms Gillard had started to cut through.
尽管如此,截至竞选活动的倒数第二周,吉拉德已经开始抄近路。
Julia Gillard, the prime minister, condemned his "extreme and irresponsible" actions.
首相茱莉亚·吉拉德将其行为定义为“极端并不负责任的”。
Gillard said she hoped she would inspire young Australian women to believe anything was possible.
吉拉德说,她希望能激励澳大利亚的年轻女性相信一切皆有可能。
Gillard started her official visit to China after arriving at Beijing on the evening of April 25.
吉拉德25日晚抵达北京开始对中国进行正式访问。
Ms Gillard has promised that much of the revenue will compensate households for higher energy costs.
吉拉德许诺将大部分税收用于对家庭较高的能源消耗进行补偿。
To break the stalemate, Gillard must successfully court a handful of independent and Green candidates.
为摆脱僵局,吉拉德必须成功得到独立党和绿党的选民支持。
Next Ms Gillard set out a plan for a "regional centre" in Timor-Leste (East Timor) to process asylum-seekers.
接下来吉拉德要做的是,为东帝汶的一个“地区中心”制定一份计划来起诉难民。
If Ms Gillard is still straining to convince voters, Tony Abbott, the opposition leader, is faring little better.
如果吉拉德仍在紧张的说服选民,反对派领导人托尼·艾伯特则显得更成功些。
Ms Gillard has called for a regional processing centre to be set up in Timor-Leste, but has won little support.
吉拉德女士曾经呼吁在帝汶岛成立一个地区审理中心,但是仅得到很少的支持。
Julia Gillard, Australia's prime minister, has proposed a tax on mining profits but has ruled out a sovereign fund.
澳大利亚首相茱莉雅·吉拉德(Julia Gillard)提议对采矿业的利润征税,却不支持成立主权基金。
When Ms Gillard delivered a glutinous speech to a joint session of Congress in March, she got six standing ovations.
当吉拉德在3月份向美国国会两院联席会议发表一篇粘稠腻人的演讲时,听众曾六次为她起立鼓掌。
Ms Gillard has now ditched a much-lampooned election promise to establish a "citizens' assembly" to discuss climate change.
吉拉德在选举时承诺建立一个“公民议会”,来讨论气候变化问题。
Dismal poll ratings were what persuaded Labor power brokers to sack Kevin Rudd as party leader and install Ms Gillard.
低迷的民调支持率是权力经纪人们拉下陆克文换上吉拉德的动因。
Ms Gillard has now ditched a much-lampooned election promise to establish a “citizens' assembly” to discuss climate change.
吉拉德在选举时承诺建立一个“公民议会”,来讨论气候变化问题。 这项竞选宣言备受讥讽,她目前已放弃此打算。
Ms Gillard claimed the Malaysia deal was designed to thwart people-smugglers, and to deter people from dangerous sea voyages.
吉拉德夫人声明与马来西亚的交换协议是为了打击人口贩子并阻止人们在危险的海域里航行。
But Ms Gillard faces challenges from them over another tax, on profits from iron ore and coal, Australia's two biggest exports.
但是吉拉德却面临着来自其他税收的挑战,分别是来自铁矿石和煤炭的利润税收,这两样是澳大利亚最主要的出口货物。
But Ms Gillard faces challenges from them over another tax, on profits from iron ore and coal, Australia's two biggest exports.
但是吉拉德却面临着来自其他税收的挑战,分别是来自铁矿石和煤炭的利润税收,这两样是澳大利亚最主要的出口货物。
应用推荐